Zmiany

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Szkic:Kto nauczył Francuzów jeść widelcem?

Usunięte 7 bajtów, 4 listopada
=== Pier Damiani o Marii Argyropoulinie ===
{{ Cytat
| Syn doży weneckiego Doża wenecki pojął żonę rodem z Konstantynopola, która rozkosze życia do rangi nawet nie zabobonu, można rzec, ale sztuki, wyniosła, tak iż gardząc myciem się w zwykłej wodzie, kazała służbie swej zbierać rosę i z niej kąpiel dla niej szykować. Nie tykała też nigdy rękami swego pożywienia, lecz pokrojone przez eunuchów na drobne kęski unosiła do ust za pomocą złotych widelczyków o dwóch ząbkach. Wonie kadzideł i pachnideł wypełniały jej komnatę tak obficie, że aż wstyd o tym mówić, a słuchacz i tak by nie uwierzył. Ale Bóg Wszechmogący, zagniewany pychą owej niewiasty, zesłał na nią stosowną karę. Jej ciało, dotknięte wyrokiem boskim, poczęło z każdego końca gnić, tak iż komnata jej wypełniła się niemożliwym do zniesienia smrodem {{...}}
| oryg = Dux Venetiarum Constantinopolitanæ urbis civem habebat uxorem, quæ nimirum tam tenere tam delicate vivebat, et non modo superstitiosa sed artificiosa ut ita loquar, sese jucunditate mulcebat ut etiam communibus se aquis dedignaretur abluere; sed ejus servi rorem cœli satagebant undecunque colligere, ex quo sibi laboriosum satis balneum procurarent. Cibos quoque suos manibus non tangebat, sed ab eunuchis ejus alimenta quæque minutius concidebantur in frusta; quæ mox illa quibusdam fuscinulis aureis atque bidentibus ori suo, liguriens, adhibebat. Ejus porro cubi culum tot thymiamatum, aromatumque generibus redolebat, ut et nobis narrare tantum dedecus feteat, et auditor forte non credat. Sed omnipotenti Deo quantum hujus feminæ fuerit exosa superbia, manifesta docuit ulciscendo censura. Vibrato quippe super eam divini mucrone judicii, corpus ejus omne computruit, ita ut membra corporis undique cuncta marcescerent, totumque cubiculum intolerabili prorsus fetore complerent {{...}}
| źródło = {{Cyt

Menu nawigacyjne