15 kwietnia 2019 r.
Stanisław Leszczyński i czterdziestu rozbójników: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Linia 26: | Linia 26: | ||
Loosen your belt to eat and drink!</poem> | Loosen your belt to eat and drink!</poem> | ||
| źródło = Polish saying | | źródło = Polish saying | ||
− | | oryg = <poem>Za króla Sasa | + | | oryg = <poem>Za króla Sasa |
Jedz, pij i popuszczaj pasa!</poem> | Jedz, pij i popuszczaj pasa!</poem> | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Cytat | ||
+ | | Jestem również królem polskim; utraciłem królestwo dwa razy; ale Opatrzność dała mi inny posterunek, na którym uczyniłem więcej dobrego niż wszyscy królowie Sarmatów mogli kiedy zdziałać na brzegach Wisły. | ||
+ | | źródło = {{Cyt | ||
+ | | nazwisko = Voltaire | ||
+ | | inni = tłum. Tadeusz Boy-Żeleński | ||
+ | | tytuł = Kandyd czyli optymizm | ||
+ | | url = https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/kandyd.html#anchor-idm139931578756128 | ||
+ | | miejsce = Warszawa | ||
+ | | rok = 1931 | ||
+ | }} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Cytat | ||
+ | | I too am a king of the Poles; I lost my kingdom twice, but Providence gave me another state, in which I have been able to do more good than all the Sarmatian kings ever managed to do on the banks of the Vistula. | ||
+ | | źródło = {{Cyt | ||
+ | | nazwisko = Voltaire | ||
+ | | inni = trans. Robert M. Adams, ed. Nicholas Cronk | ||
+ | | tytuł = Candide, or Optimism | ||
+ | | url = https://books.google.pl/books?id=pNU4DAAAQBAJ&lpg=PP1&pg=PT51 | ||
+ | | wydawca = W.W. Norton & Company | ||
+ | | rok = 2016 | ||
+ | }} | ||
}} | }} | ||
Wersja z 22:54, 3 kwi 2019
Si nu' babà
- Babà al rum
Babaorum
- Baba au rhum
- René Goscinny, Albert Uderzo: Astérix : Le Combat des chefs, Paris: Hachette, 2013, s. 3
Od Sasa do Lasa
- Biogram Leszczyńskiego
Under a Saxon king, | ||||
— Polish saying
Tekst oryginalny:
|
Jestem również królem polskim; utraciłem królestwo dwa razy; ale Opatrzność dała mi inny posterunek, na którym uczyniłem więcej dobrego niż wszyscy królowie Sarmatów mogli kiedy zdziałać na brzegach Wisły. |
— Voltaire: Kandyd czyli optymizm, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński, Warszawa: 1931 |
I too am a king of the Poles; I lost my kingdom twice, but Providence gave me another state, in which I have been able to do more good than all the Sarmatian kings ever managed to do on the banks of the Vistula. |
— Voltaire: Candide, or Optimism, trans. Robert M. Adams, ed. Nicholas Cronk, W.W. Norton & Company, 2016 |
Ach te baby!
- baba w jęz. polskim
Od Stohrera do Savarina
- Stohrer i Gilliers
- rozwiązanie zagadki
- Savarin
- Sweet Invention: A History of Dessert - Stohrer
- Food & Material Culture: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery - Gilliers
Przepis
- Ćwierczakiewiczowa
- Mołochowiec
Przypisy
◀️ Poprzedni | 📜 Spis wpisów | Następny ▶️ |
⏮️ Pierwszy | 🎲 Losowy wpis | Najnowszy ⏭️ |
[[Kategoria: ]]