Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 151: | Linia 151: | ||
}} }} | }} }} | ||
== | == Kasza z sosem kurkowym == | ||
[[File:Cocks's Reading Sauce.jpg|thumb|upright|Cocks's Reading | [[File:Cocks's Reading Sauce.jpg|thumb|upright|Reklama sosu Cocks's Reading]] | ||
Jako dodatek do dania z kurczaka proponuję kaszę gryczaną z sosem kurkowym. Także tutaj wkradł się błąd w tłumaczeniu. W angielskiej wersji menu, którą sam widziałem kiedyś na własne oczy w pewnej przydrożnej gospodzie, było to '''''„buckwheat with cocks sauce”''''', co można by różnie rozumieć, ale zawsze opacznie. | |||
Starsi Anglicy mogliby skojarzyć tak nazwany kondyment z sosem o nazwie Cocks's Reading Sauce. Nie był to, wbrew pozorom, dodatek mający uprzyjemnić czytanie (''reading'') o kogutach (''cocks''), tylko sos rybny oryginalnie produkowany przez człowieka o nazwisku James Cocks (a później przez jego spadkobierców) w miasteczku Reading (czytaj: „redyn”, nie „ridyn”) w hrabstwie Berkshire. Po raz pierwszy ów sos pojawił się w sklepach w 1802 r. Wyrabiano go ze sfermentowanych sardeli z dodatkiem keczupu z orzechów włoskich, keczupu grzybowego, sosu sojowego, soli, czosnku i ostrej papryczki<ref>{{Cyt | |||
| nazwisko r = Corley | | nazwisko r = Corley | ||
| imię r = T.A.B. | | imię r = T.A.B. | ||
Linia 162: | Linia 164: | ||
| wolumin = 70 | | wolumin = 70 | ||
| strony = 101 | | strony = 101 | ||
}}</ref> ( | }}</ref> (zobacz [[Keczup czy musztarda?#Keczup – „coś w rodzaju kabulu”|mój dawniejszy wpis]] na temat wspólnej historii keczupu i sosu rybnego). Wkrótce na rynku pojawiły się podobne sosy, również w buteleczkach z pomarańczową etykietką, takie jak bardziej dziś znany sos Worcestershire (czytaj: łusty-szer), z którym wyrób Cocksa musiał przez dziesięciolecia toczyć walkę o klienta. Ostatecznie walkę tę przegrał w 1962 r., kiedy to zaprzestano produkcji sosu z Reading.<ref>{{Cyt | ||
| nazwisko = Hughes | | nazwisko = Hughes | ||
| imię = Glyn | | imię = Glyn | ||
Linia 168: | Linia 170: | ||
| rozdział = Reading Sauce | | rozdział = Reading Sauce | ||
| adres rozdziału = http://www.foodsofengland.co.uk/readingsauce.htm | | adres rozdziału = http://www.foodsofengland.co.uk/readingsauce.htm | ||
}}</ref> | }}</ref> Chociaż reklamowano go jak doskonały dodatek do „dziczyzny, dzikiego ptactwa, siekanek, rumsztyków i wędlin”,<ref>{{Cyt | ||
| nazwisko = Hylton | | nazwisko = Hylton | ||
| imię = Stuart | | imię = Stuart | ||
Linia 176: | Linia 178: | ||
| wydawca = Amberley Publishing Limited | | wydawca = Amberley Publishing Limited | ||
| rok = 2017 | | rok = 2017 | ||
}}, | }}, ilustracja</ref> to nie wiadomo nic o tym, by kiedykolwiek polewano nim kaszę. | ||
Back to square one then. A better explanation would be that the "cocks sauce" in the menu was a result of mistranslation. The English word "cocks" has multiple meanings and so do the Polish terms ''"kury"'' and ''"kurki"'' (pronounced: {{pron|koo|Rih}}, {{pron|kooR|kee}}). The primary meaning of "cocks" is "male domestic fowl", also known as "cockerels" or "roosters". In modern Polish, ''"kury"'' refers to hens, but a few centuries ago it meant "roosters" instead. So was the sauce made from the meat of cockerels? Well, no. | Back to square one then. A better explanation would be that the "cocks sauce" in the menu was a result of mistranslation. The English word "cocks" has multiple meanings and so do the Polish terms ''"kury"'' and ''"kurki"'' (pronounced: {{pron|koo|Rih}}, {{pron|kooR|kee}}). The primary meaning of "cocks" is "male domestic fowl", also known as "cockerels" or "roosters". In modern Polish, ''"kury"'' refers to hens, but a few centuries ago it meant "roosters" instead. So was the sauce made from the meat of cockerels? Well, no. | ||
[[File:Kurki.jpg|thumb|left|upright| | [[File:Kurki.jpg|thumb|left|upright|Które kurki autor jadłospisu mógł mieć na myśli?]] | ||
Among the many different meanings of the English "cock", the vulgar term for the male member is particularly well known. The rooster has been a symbol of male virility in many cultures. Among Slavic languages, Bulgarian makes the same association, with ''"kur"'' referring to both the cocky bird and a man's cock (''"patka"'' – literally, "duck" – is another vulgar Bulgarian word for the latter, which makes Bulgarians laugh every time they hear ''"kuropatka"'' – which means "partridge" in Russian and "cock-dick" in Bulgarian; gotta love these Slavic false friends). ''"Kur"'' also gave rise to the vulgar word for a prostitute (a woman whose job involves handling penes) in all Slavic languages, including Polish. But I digress; the sauce definitely wasn't made from phalli! | Among the many different meanings of the English "cock", the vulgar term for the male member is particularly well known. The rooster has been a symbol of male virility in many cultures. Among Slavic languages, Bulgarian makes the same association, with ''"kur"'' referring to both the cocky bird and a man's cock (''"patka"'' – literally, "duck" – is another vulgar Bulgarian word for the latter, which makes Bulgarians laugh every time they hear ''"kuropatka"'' – which means "partridge" in Russian and "cock-dick" in Bulgarian; gotta love these Slavic false friends). ''"Kur"'' also gave rise to the vulgar word for a prostitute (a woman whose job involves handling penes) in all Slavic languages, including Polish. But I digress; the sauce definitely wasn't made from phalli! | ||