Bajgle, precle, obwarzanki: Różnice pomiędzy wersjami

Nie podano opisu zmian
Linia 33: Linia 33:
Tylko dlaczego właśnie taki, a nie inny kształt? Dlaczego nie kulka albo dysk, tylko znacznie trudniejszy do uformowania torus? Taki kształt ma dwie zalety: po pierwsze, wypiek z dziurą ma niewiele mniejszą objętość, ale znacznie większą powierzchnię, niż podobnej wielkości wypiek bez dziurki (dowód poprzez stosowne obliczenia powierzchni i objętości torusa oraz elipsoidy obrotowej pozostawiam jako zadanie dla Czytelnika). Zaś większa powierzchnia oznacza, że podczas obróbki termicznej ciepło rozprowadza się wewnątrz wypieku szybciej i bardziej równomiernie. Po drugie, takie dziurawe pieczywo jest łatwiejsze w transporcie – zwłaszcza dla ulicznego sprzedawcy, który owe ''taralli'' mógł sobie po prostu nanizać na sznurek czy kij i tak chodzić z nimi po ulicy. A i klienci, jeśli nie zjedli go od razu, to czasem zakładali sobie taki produkt na rękę jak bransoletkę, by zostawić go sobie na później.  
Tylko dlaczego właśnie taki, a nie inny kształt? Dlaczego nie kulka albo dysk, tylko znacznie trudniejszy do uformowania torus? Taki kształt ma dwie zalety: po pierwsze, wypiek z dziurą ma niewiele mniejszą objętość, ale znacznie większą powierzchnię, niż podobnej wielkości wypiek bez dziurki (dowód poprzez stosowne obliczenia powierzchni i objętości torusa oraz elipsoidy obrotowej pozostawiam jako zadanie dla Czytelnika). Zaś większa powierzchnia oznacza, że podczas obróbki termicznej ciepło rozprowadza się wewnątrz wypieku szybciej i bardziej równomiernie. Po drugie, takie dziurawe pieczywo jest łatwiejsze w transporcie – zwłaszcza dla ulicznego sprzedawcy, który owe ''taralli'' mógł sobie po prostu nanizać na sznurek czy kij i tak chodzić z nimi po ulicy. A i klienci, jeśli nie zjedli go od razu, to czasem zakładali sobie taki produkt na rękę jak bransoletkę, by zostawić go sobie na później.  


Suche i&nbsp;twarde ''taralli'' pełniły podobną funkcję co starożytne ''buccellata'' – można je było przechowywać nawet przez pół roku, a&nbsp;potem zjeść, maczając je w&nbsp;winie, żeby zmiękły. Czy inspiracją dla formy toroidalnych ''taralli'' były arabskie ''ka'ak'', przywożone przez lewantyńskich marynarzy do puglijskiego portu? Całkiem możliwe, choć nie wiadomo na pewno. W&nbsp;każdym razie wkrótce po tym, jak ''taralli'' pojawiły się na południu Włoch, na północy zaczęto wypiekać podobne w&nbsp;wyglądzie produkty o&nbsp;różnych regionalnych nazwach, jak ''bricuocoli, ciaramilie, pane del marinaio, mescuotte, ciambelle, ciambelloni, braciatelle, brazzatelle,'' czy ''brasadèle''<ref>{{Cyt  
Suche i&nbsp;twarde ''taralli'' pełniły podobną funkcję co starożytne ''buccellata'' – można je było przechowywać nawet przez pół roku, a&nbsp;potem zjeść, maczając je w&nbsp;winie, żeby zmiękły. Czy inspiracją dla formy toroidalnych ''taralli'' były arabskie ''ka'ak'', przywożone przez lewantyńskich marynarzy do puglijskiego portu? Całkiem możliwe, choć nie wiadomo na pewno. W&nbsp;każdym razie wkrótce po tym, jak ''taralli'' pojawiły się na południu Włoch, na północy zaczęto wypiekać podobne w&nbsp;wyglądzie produkty o&nbsp;różnych regionalnych nazwach, jak ''„bricuocoli”, „ciaramilie”, „pane del marinaio”, „mescuotte”, „ciambelle”, „ciambelloni”, „braciatelle”, „brazzatelle”,'' czy ''„brasadèle”''<ref>{{Cyt  
  | tytuł    = The Oxford Companion to Italian Food
  | tytuł    = The Oxford Companion to Italian Food
   | nazwisko r      = Riley
   | nazwisko r      = Riley
Linia 42: Linia 42:
  | rok      = 2007
  | rok      = 2007
  | strony  = 70–73
  | strony  = 70–73
  }}</ref> (trzy ostatnie słowa przypominają ''braccialetto'', czyli „bransoletkę”; ostatecznie i&nbsp;''braciatella'', i&nbsp;''braccialetto'' pochodzą z&nbsp;łacińskiego ''bracchium'', czyli „przedramię”).
  }}</ref> (trzy ostatnie słowa przypominają ''„braccialetto”'', czyli „bransoletkę”; ostatecznie i&nbsp;''„braciatella”'', i&nbsp;''„braccialetto”'' pochodzą z&nbsp;łacińskiego ''„bracchium”'', czyli „przedramię”).
{{clear}}
{{clear}}
== Precle ==
== Precle ==
[[File:Brezel.png|thumb|upright=.6|Jak mówi się na precle i&nbsp;precelki w&nbsp;różnych dialektach języka niemieckiego]]
[[File:Brezel.png|thumb|upright=.6|Jak mówi się na precle i&nbsp;precelki w&nbsp;różnych dialektach języka niemieckiego]]
Włoskie ''la brazzatella'' brzmi już całkiem podobnie do niemieckiego ''die Brezel''… Albo ''das Brezel''? A&nbsp;może ''der Brezel''? Wśród osób niemieckojęzycznych nie ma zgody, co do tego, czy to jest ta, to, czy ten precel. Ani co do tego, czy pierwsze „e” w&nbsp;tym słowie jest długie, czy krótkie (''der/die/das Bretzel''). Są też tacy, głównie w&nbsp;Bawarii i&nbsp;w Austrii, którzy mówią ''die Brezen'' (ewentualnie ''der Brezen''). Albo ''die Brezg'', jak mawiają na pograniczu bawarsko-szwabskim.<ref> {{Cyt  
Włoskie ''„la brazzatella”'' brzmi już całkiem podobnie do niemieckiego ''„die Brezel”''… Albo ''„das Brezel”''? A&nbsp;może ''„der Brezel”''? Wśród osób niemieckojęzycznych nie ma zgody, co do tego, czy to jest ta, to, czy ten precel. Ani co do tego, czy pierwsze „e” w&nbsp;tym słowie jest długie, czy krótkie (''„der/die/das Bretzel”''). Są też tacy, głównie w&nbsp;Bawarii i&nbsp;w Austrii, którzy mówią ''„die Brezen”'' (ewentualnie ''„der Brezen”''). Albo ''„die Brezg”'', jak mawiają na pograniczu bawarsko-szwabskim.<ref> {{Cyt  
  | tytuł    =  Atlas zur deutschen Alltagssprache
  | tytuł    =  Atlas zur deutschen Alltagssprache
   | rozdział        = Bre(t)z-
   | rozdział        = Bre(t)z-