Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Linia 1: | Linia 1: | ||
A Menu Lost in Translation | A Menu Lost in Translation | ||
− | {| style="margin: auto; width: | + | {| style="<!--margin: auto;--> width: 50%;" |
|- | |- | ||
| [[File:Menu z translatora.png|class=full-page|]] | | [[File:Menu z translatora.png|class=full-page|]] |
Wersja z 09:24, 30 kwi 2020
A Menu Lost in Translation
Course | Polish original | How they translated it | What they meant |
---|---|---|---|
Cold starter | Śledź po japońsku | Follow the Japanese | Herring in the Japanese style |
Hot starter | Pierogi ze szpinakiem i fetą | Dumplings with spinach and celebration | Dumplings with spinach and feta cheese |
Soup | Zupa z szyjek rakowych | Cervical cancer soup | Crawfish soup |
Main | Dania z kurczaka | Denmark from chicken | Chicken dishes |
Side | Kasza z sosem kurkowym | Buckwheat with cocks sauce | Buckwheat with chanterelle sauce |
Dessert | Lody z adwokatem | Ice cream with barrister | Ice cream with egg liqueur |
Dessert | Jabłko w cieście winnym | Apple pie guilty | Baked apple in winey crust |