Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
Linia 36: | Linia 36: | ||
File:Avocado & egg.jpg | File:Avocado & egg.jpg | ||
File:Cervical cancer carpaccio.jpg | File:Cervical cancer carpaccio.jpg | ||
+ | File:Kurczę_pieczone_po_polsku.jpg | ||
+ | File:Pierogi_ze_spinaczem.jpg | ||
+ | File:Śledź_po_japońsku.jpg | ||
+ | File:Zupa-z-raków_3.jpg | ||
</gallery> | </gallery> | ||
− | |||
[[en:Draft:A Menu Lost in Translation]] | [[en:Draft:A Menu Lost in Translation]] |
Wersja z 01:33, 20 mar 2022
Course | Polish original | How they translated it | What they meant |
---|---|---|---|
Cold starter | Śledź po japońsku | Follow the Japanese | Japanese-style Herring |
Hot starter | Pierogi ze szpinakiem i fetą | Dumplings with spinach and celebration | Spinach-and-Feta-Cheese Pierogi |
Soup | Zupa z szyjek rakowych | Cervical cancer soup | Crayfish Soup |
Main | Dania z kurczaka | Denmark from chicken | Chicken Dishes |
Side | Kasza z sosem kurkowym | Buckwheat with cocks sauce | Buckwheat with Chanterelle Sauce |
Dessert | Lody z adwokatem | Ice cream with barrister | Ice Cream with Egg Liqueur |
Dessert | Jabłko w cieście winnym | Apple pie guilty | Winey Apple Fritters |