1 kwietnia 2022 r.

Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami

Z Z widelcem wśród książek
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Linia 1: Linia 1:
 
{{data|1 kwietnia 2022}}
 
{{data|1 kwietnia 2022}}
On this first day of April, I'd like to propose a special dinner menu composed entirely of authentic  Polish specialities. All of these dishes have been gleaned from actual English-language menus of various restaurants across Poland. Enjoy!
+
Z okazji pierwszego dnia kwietnia chciałbym Wam zaproponować taki oto jadłospis tradycyjnych polskich przysmaków. Inspiracją były autentyczne karty dań z różnych polskich restauracji, które wydrukowano po polsku i po angielsku.
  
  
Linia 9: Linia 9:
  
  
Oops, it looks like someone used a machine translator to render the Polish menu into English!
+
Jeśli znacie choć trochę angielski, to pewnie już się uśmialiście. Ale jeśli nie znacie, to nie martwcie się; właściciele tych restauracji też nie znali. Co gorsze, karty dań przełożyli na angielszczyznę używając Tłumacza Google czy innej aplikacji komputerowej, a gotowy wynik wydrukowali nie poprosiwszy nawet o jego sprawdzenie komuś, kto mówi tym językiem. Efekt? Czasem zabawny, czasem niezrozumiały, a czasem wręcz odstręczający zagranicznych gości od jedzenia.
  
Believe it or not, even some relatively upscale restaurateurs do this without even having the menu proof-read by someone who actually speaks English. The results are sometimes hilarious, sometimes just confusing, and some are downright off-putting to any visiting foreign tourist. All of the items in the menu above are inspired by real-live mistranslations which found their way into actual bills of fare.
+
Jeśli chcecie dowiedzieć się, co tak naprawdę mogliby w powyższym menu wyczytać anglojęzyczni turyści i jak do tych wpadek doszło, kliknijcie „Pokaż prawdziwe znaczenia” poniżej.
  
So, have you figured out what they were supposed to mean? You can type your guesses as comments to this Facebook post. Unless you speak Polish, then you don't need to guess; but in that case, please don't spoil the fun!
 
  
<nomobile>And if you're ready to see the correct answers, then click "Show actual meanings" below!
+
<nomobile>{| class="mw-collapsible mw-collapsed" data-expandtext="Pokaż prawdziwe znaczenia" data-collapsetext="Ukryj prawdziwe znaczenia"  
 
 
 
 
{| class="mw-collapsible mw-collapsed" data-expandtext="Show actual meanings" data-collapsetext="Hide actual meanings"  
 
 
|
 
|
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
 
{{Legenda:Menu z translatora}}
 
{{Legenda:Menu z translatora}}
|}</nomobile><mobileonly>And if you're ready to see the correct answers, click on the link below!
+
|}</nomobile><mobileonly>'''[[Legenda:Menu z translatora|Pokaż prawdziwe znaczenia]]'''</mobileonly>
  
 +
{{Nawigacja|poprz=Z wizytą w Soplicowie: Dalej w grzyby!}}
  
'''[[Legenda:Menu z translatora|Show actual meanings]]'''</mobileonly>
+
[[en:Draft:A Menu Lost in Translation]]
 
 
{{Nawigacja|poprz=Z wizytą w Soplicowie: Dalej w grzyby!}}
 

Wersja z 23:09, 21 mar 2022

Z okazji pierwszego dnia kwietnia chciałbym Wam zaproponować taki oto jadłospis tradycyjnych polskich przysmaków. Inspiracją były autentyczne karty dań z różnych polskich restauracji, które wydrukowano po polsku i po angielsku.


Menu z translatora.png


Jeśli znacie choć trochę angielski, to pewnie już się uśmialiście. Ale jeśli nie znacie, to nie martwcie się; właściciele tych restauracji też nie znali. Co gorsze, karty dań przełożyli na angielszczyznę używając Tłumacza Google czy innej aplikacji komputerowej, a gotowy wynik wydrukowali nie poprosiwszy nawet o jego sprawdzenie komuś, kto mówi tym językiem. Efekt? Czasem zabawny, czasem niezrozumiały, a czasem wręcz odstręczający zagranicznych gości od jedzenia.

Jeśli chcecie dowiedzieć się, co tak naprawdę mogliby w powyższym menu wyczytać anglojęzyczni turyści i jak do tych wpadek doszło, kliknijcie „Pokaż prawdziwe znaczenia” poniżej.



◀️ Poprzedni 📜 Spis wpisów Następny ▶️
⏮️ Pierwszy 🎲 Losowy wpis Najnowszy ⏭️