1 kwietnia 2022 r.

Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami

Z Z widelcem wśród książek
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Linia 24: Linia 24:
  
 
[[en:Draft:A Menu Lost in Translation]]
 
[[en:Draft:A Menu Lost in Translation]]
 +
 +
[[Kategoria: Adwokat]]
 +
[[Kategoria: Awokado]]
 +
[[Kategoria: Cukier]]
 +
[[Kategoria: Feta]]
 +
[[Kategoria: Gryka]]
 +
[[Kategoria: Jabłka]]
 +
[[Kategoria: Jajko]]
 +
[[Kategoria: Kura]]
 +
[[Kategoria: Kurki]]
 +
[[Kategoria: Lody z adwokatem]]
 +
[[Kategoria: Ogórek]]
 +
[[Kategoria: Pierogi]]
 +
[[Kategoria: Raki]]
 +
[[Kategoria: Rum]]
 +
[[Kategoria: Sos Reading]]
 +
[[Kategoria: Szpinak]]
 +
[[Kategoria: Śledź]]
 +
[[Kategoria: Wino]]
 +
[[Kategoria: Brazylia]]
 +
[[Kategoria: Holandia]]
 +
[[Kategoria: Meksyk]]
 +
[[Kategoria: Wielka Brytania]]
 +
[[Kategoria: Nowożytność]]
 +
[[Kategoria: XIX wiek]]
 +
[[Kategoria: XX wiek]]
 +
[[Kategoria: Przepisy]]

Wersja z 23:48, 28 mar 2022

Z okazji pierwszego dnia kwietnia chciałbym Wam zaproponować taki oto jadłospis tradycyjnych polskich przysmaków. Inspiracją były autentyczne karty dań z różnych polskich restauracji, które wydrukowano po polsku i po angielsku.


Menu z translatora.png


Jeśli władacie choć trochę językiem angielskim, to pewnie już się uśmialiście. Ale nawet jeśli nie władacie, to nie przejmujcie się; właściciele tych restauracji też nie władali. Co gorsze, karty dań przełożyli na angielszczyznę używając Tłumacza Google czy innej aplikacji komputerowej, a gotowy wynik wydrukowali nie poprosiwszy nawet o jego sprawdzenie komuś, kto mówi tym językiem. Efekt? Czasem zabawny, czasem niezrozumiały, a czasem wręcz odstręczający zagranicznych gości od jedzenia.

Jeśli chcecie dowiedzieć się, co tak naprawdę mogliby w powyższym menu wyczytać anglojęzyczni turyści i jak do tych wpadek doszło, kliknijcie „Pokaż prawdziwe znaczenia” poniżej.



◀️ Poprzedni 📜 Spis wpisów Następny ▶️
⏮️ Pierwszy 🎲 Losowy wpis Najnowszy ⏭️