Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 24: | Linia 24: | ||
[[en:Draft:A Menu Lost in Translation]] | [[en:Draft:A Menu Lost in Translation]] | ||
+ | |||
+ | [[Kategoria: Adwokat]] | ||
+ | [[Kategoria: Awokado]] | ||
+ | [[Kategoria: Cukier]] | ||
+ | [[Kategoria: Feta]] | ||
+ | [[Kategoria: Gryka]] | ||
+ | [[Kategoria: Jabłka]] | ||
+ | [[Kategoria: Jajko]] | ||
+ | [[Kategoria: Kura]] | ||
+ | [[Kategoria: Kurki]] | ||
+ | [[Kategoria: Lody z adwokatem]] | ||
+ | [[Kategoria: Ogórek]] | ||
+ | [[Kategoria: Pierogi]] | ||
+ | [[Kategoria: Raki]] | ||
+ | [[Kategoria: Rum]] | ||
+ | [[Kategoria: Sos Reading]] | ||
+ | [[Kategoria: Szpinak]] | ||
+ | [[Kategoria: Śledź]] | ||
+ | [[Kategoria: Wino]] | ||
+ | [[Kategoria: Brazylia]] | ||
+ | [[Kategoria: Holandia]] | ||
+ | [[Kategoria: Meksyk]] | ||
+ | [[Kategoria: Wielka Brytania]] | ||
+ | [[Kategoria: Nowożytność]] | ||
+ | [[Kategoria: XIX wiek]] | ||
+ | [[Kategoria: XX wiek]] | ||
+ | [[Kategoria: Przepisy]] |
Wersja z 23:48, 28 mar 2022
Z okazji pierwszego dnia kwietnia chciałbym Wam zaproponować taki oto jadłospis tradycyjnych polskich przysmaków. Inspiracją były autentyczne karty dań z różnych polskich restauracji, które wydrukowano po polsku i po angielsku.
Jeśli władacie choć trochę językiem angielskim, to pewnie już się uśmialiście. Ale nawet jeśli nie władacie, to nie przejmujcie się; właściciele tych restauracji też nie władali. Co gorsze, karty dań przełożyli na angielszczyznę używając Tłumacza Google czy innej aplikacji komputerowej, a gotowy wynik wydrukowali nie poprosiwszy nawet o jego sprawdzenie komuś, kto mówi tym językiem. Efekt? Czasem zabawny, czasem niezrozumiały, a czasem wręcz odstręczający zagranicznych gości od jedzenia.
Jeśli chcecie dowiedzieć się, co tak naprawdę mogliby w powyższym menu wyczytać anglojęzyczni turyści i jak do tych wpadek doszło, kliknijcie „Pokaż prawdziwe znaczenia” poniżej.
◀️ Poprzedni | 📜 Spis wpisów | Następny ▶️ |
⏮️ Pierwszy | 🎲 Losowy wpis | Najnowszy ⏭️ |