Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami
m (removed Category:Kura; added Category:Kurczak using HotCat) |
|||
Linia 22: | Linia 22: | ||
{{Nawigacja|poprz=Z wizytą w Soplicowie: Dalej w grzyby!}} | {{Nawigacja|poprz=Z wizytą w Soplicowie: Dalej w grzyby!}} | ||
− | |||
− | |||
[[Kategoria: Adwokat]] | [[Kategoria: Adwokat]] | ||
Linia 52: | Linia 50: | ||
[[Kategoria: XX wiek]] | [[Kategoria: XX wiek]] | ||
[[Kategoria: Przepisy]] | [[Kategoria: Przepisy]] | ||
+ | |||
+ | [[en:Draft:A Menu Lost in Translation]] |
Wersja z 00:14, 29 mar 2022
Z okazji pierwszego dnia kwietnia chciałbym Wam zaproponować taki oto jadłospis tradycyjnych polskich przysmaków. Inspiracją były autentyczne karty dań z różnych polskich restauracji, które wydrukowano po polsku i po angielsku.
Jeśli władacie choć trochę językiem angielskim, to pewnie już się uśmialiście. Ale nawet jeśli nie władacie, to nie przejmujcie się; właściciele tych restauracji też nie władali. Co gorsze, karty dań przełożyli na angielszczyznę używając Tłumacza Google czy innej aplikacji komputerowej, a gotowy wynik wydrukowali nie poprosiwszy nawet o jego sprawdzenie komuś, kto mówi tym językiem. Efekt? Czasem zabawny, czasem niezrozumiały, a czasem wręcz odstręczający zagranicznych gości od jedzenia.
Jeśli chcecie dowiedzieć się, co tak naprawdę mogliby w powyższym menu wyczytać anglojęzyczni turyści i jak do tych wpadek doszło, kliknijcie „Pokaż prawdziwe znaczenia” poniżej.
◀️ Poprzedni | 📜 Spis wpisów | Następny ▶️ |
⏮️ Pierwszy | 🎲 Losowy wpis | Najnowszy ⏭️ |