Keczup czy musztarda?: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 75: | Linia 75: | ||
| strony = 116 | | strony = 116 | ||
}}, tłum. własne }} | }}, tłum. własne }} | ||
+ | <!--{{ Cytat | ||
+ | | <poem>In Hainaut and Brabant I made | ||
+ | Attempts to order sauce with care, | ||
+ | But in every inn at which I stayed | ||
+ | They always brought me, with my fare, | ||
+ | With every roast and mutton dish, | ||
+ | With boar, with rabbit, and with bustard, | ||
+ | With fresh and with salt-water fish, | ||
+ | Always, never asking, mustard. | ||
+ | |||
+ | I took fresh herring, said I’d like | ||
+ | Carp at the pub for midday dinner, | ||
+ | And called for simple boiled pike | ||
+ | And some large sole, to be my supper. | ||
+ | In Brussels, I asked them for green sauce; | ||
+ | A cleric stared and looked disgusted | ||
+ | And a varlet brought me in, of course, | ||
+ | As always, never asking, mustard. | ||
+ | |||
+ | I couldn’t eat or drink without it. | ||
+ | They add it to the water, they | ||
+ | Boil the fish in and – don’t doubt it – | ||
+ | The drippings from the roast each day | ||
+ | Are tossed into a mustard vat | ||
+ | In which they’re mixed, and then entrusted | ||
+ | To those who bring – they’re quick at that – | ||
+ | Always, never asking, mustard. | ||
+ | |||
+ | Envoy prince, it’s clear that ginger, clove, | ||
+ | Saffron, pepper are never trusted. | ||
+ | There’s just one thing these people serve: | ||
+ | Always, never asking, mustard. | ||
+ | </poem> | ||
+ | | oryg = <poem>En Haynaut et en Brabant ay | ||
+ | Aprins a sauces ordonner; | ||
+ | Es hostez ou je me logay | ||
+ | Me fist on toudiz apporter | ||
+ | A rost, a mouton, a sangler, | ||
+ | A lievre, a connin, a ostarde, | ||
+ | A poisson d’eaue douce et mer | ||
+ | Tousjours, sanz demander, moustarde. | ||
+ | |||
+ | Harens fres quiz et demanday | ||
+ | Carpe au cabaret pour dyner, | ||
+ | Bequet en l’eaue y ordonnay | ||
+ | Et grosses solles au soupper; | ||
+ | A Brusselles fiz demander | ||
+ | Sauce vert; le clerc me regarde; | ||
+ | Par un varlet me fist donner | ||
+ | Tousjours sans demander moustarde. | ||
+ | |||
+ | Sanz li ne bu ne ne mengay; | ||
+ | Avec l’eaue la font meller | ||
+ | Du poisson et ancor say | ||
+ | Que la graisse du rost gester | ||
+ | Font en la moustarde et bouster. | ||
+ | D’en servir nulz d’eux ne retarde; | ||
+ | La arez vous pour vostre user | ||
+ | Tousjours sanz demander moustarde. | ||
+ | |||
+ | L’envoy Prince, gingembre, c’est tout cler, | ||
+ | Clos, sapfran, graine n’ont d’eulx garde | ||
+ | Maiz a chascun font destramper | ||
+ | Tousjours sanz demander moustarde.</poem> | ||
+ | | źródło = {{Cyt | ||
+ | | inni = red. Ian S. Laurie, Deborah M. Sinnreich-Levi | ||
+ | | tytuł = Selected Poems | ||
+ | | url = https://epdf.tips/eustache-deschamps-selected-poems-routledge-medieval-texts.html | ||
+ | | nazwisko r = Deschamps | ||
+ | | imię r = Eustache | ||
+ | | rozdział = Tousjours, sanz demander, moustarde | ||
+ | | wydawca = Routledge | ||
+ | | miejsce = New York – London | ||
+ | | rok = 2003 | ||
+ | | strony = 116 | ||
+ | }} }} --> | ||
Wersja z 15:09, 14 maj 2020
Spis treści
Musztarda – „niepospolity kondyment”
Czy to w Hanonii, czy w Brabancji, | ||||
— Eustache Deschamps: Tousjours, sanz demander, moustarde, w: Selected Poems, red. Ian S. Laurie, Deborah M. Sinnreich-Levi, New York – London: Routledge, 2003, s. 116, tłum. własne
Tekst oryginalny:
|
Niepospolity condiment, mosztarda, do którychkolwiek potraw będziesz chciał użyć – mięsnych i rybnych, warzonych i pieczonych – której lubo są kilka sposobów. Ja najprzedniejszy sposób położę taki: Weźmij czarnej gorczycy, utłucz na mąkę a przesiej przez sito. Weźmij gruszek świeżych, upiecz, uwierć w donicy a przez sito przepraw. Weźmij rodzynków drobnych, schędoż, wstaw w winie, warz; uwarzywszy, uwierć w donicy, przez sito przepraw. Włóż to wszystko w jeden garniec i to wino wlej, octem winnym rozpuść, żeby było gładko jako kasza. Nakryj dobrze a postaw w miejscu ciepłym przez trzy dni, potem umieszaj a dawaj na talerz, kiedykolwiek potrzeba. A jeżeli gęsta, możesz octem winnym według potrzeby rozpuścić. Na ten czas, kiedy dawać będziesz, możesz trochę pocukrować na talerzu. |
— Stanisław Czerniecki: Compendium ferculorum albo Zebranie potraw, Kraków: w drukarni Jerzego i Mikołaja Schedlów, 1682, s. 95 |
Keczup – „coś w rodzaju kabulu”
- How Was Ketchup Invented?
- The Language of Food: Ketchup
- The Cosmopolitan Condiment: An exploration of ketchup’s Chinese origins
- Z reklamy importera towarów brytyjskich: Wallnut Ketchup (1850)
- keczup/kwasób (1885), s. 65, 67
- Z rozmówek polsko-angielskich: Ostrygi pieczone z rajskimi jabłuszkami — fried oysters with ketchup — freijd ejsters uidz keczepp (1903)
- Z reklamy Zakładów Przemysłowych Przetworów Żywnościowych Wincentego Paetza w Poznaniu: wyśmienity sos pomidorowy „Tomato-ketchup” (1935)
Wszystkie mięsiwa przyprawia się jednakowo, do wszystkich dodaje się niesłychane ilości pieprzu i nieodzownego, reklamowanego sosu „Chili” lub „Ketchup”. Gdyby wam nawet podano tak pyszną w zasadzie potrawę jak kaczka pieczona z pomarańczami, dowiecie się o tym, że jest to kaczka, tylko z karty potraw, w smaku kaczka nie będzie się niczym różniła od innych ochłapów tonących w reklamowanych sosach i przyprawach. |
— Kłopoty gastronomiczne w kraju dolara: w Ameryce nie wszystko jest dobre (1935) |
- Ostry sos pomidorowy na zimę, tzw. katsup lub keczup, jest przyprawą nader smaczną i pobudzającą apetyt, i nadaje się doskonale do wszelkiego rodzaju mięs. + przepis (1939)
- Oszczędne konserwowanie jarzyn na zimę, Przepis na catsup (1941)
- Z sosów polecić mogę prawie wcale u nas nieznany „keczup”, coś w rodzaju kabulu. Potem przepis j.w. (gadzinówka z 1942)
- Z Wiadomości Urzędu Patentowego (zastrzeżenie znaku towarowego Heinz): ketchup (rodzaj ostrego sosu) (1947)
- Polski ketchup narodził się w wielkopolskich Pudliszkach
Ilustracje
Bibliografia
- Marie Nadine Antol: The Incredible Secrets of Mustard: The Quintessential Guide to the History, Lore, Varieties, and Healthful Benefits of Mustard, Garden City Park, NY: Avery Publishing Group, 1999
- Demet Güzey: Mustard: A Global History, London: Reaktion Books, 2019
- Naomichi Ishige: Cultural Aspects of Fermented Fish Products in Asia, w: Cherl-Ho Lee, Keith H. Steinkraus, P.J. Alan Reilly: Fish Fermentation Technology, Tokyo – New York – Paris: United Nations University Press, 1993, s. 13–32
- Terence Scully: The Art of Cookery in the Middle Ages, Woodbridge: The Boydell Press, 2005
- Andrew F. Smith: Pure Ketchup: A History of America's National Condiment, with Recipes, Columbia, SC: University of South Carolina Press, 1996
- Andrew F. Smith: From Garum to Ketchup: A Spicy Tale of Two Fish Sauces, w: Harlan Walker: Fish: Food from the Waters (Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery 1997), Prospect Books, 1998, s. 299–306