1 kwietnia 2022 r.

Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami

Z Z widelcem wśród książek
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
m (removed Category:Kura; added Category:Kurczak using HotCat)
Linia 22: Linia 22:
  
 
{{Nawigacja|poprz=Z wizytą w Soplicowie: Dalej w grzyby!}}
 
{{Nawigacja|poprz=Z wizytą w Soplicowie: Dalej w grzyby!}}
 
[[en:Draft:A Menu Lost in Translation]]
 
  
 
[[Kategoria: Adwokat]]
 
[[Kategoria: Adwokat]]
Linia 52: Linia 50:
 
[[Kategoria: XX wiek]]
 
[[Kategoria: XX wiek]]
 
[[Kategoria: Przepisy]]
 
[[Kategoria: Przepisy]]
 +
 +
[[en:Draft:A Menu Lost in Translation]]

Wersja z 00:14, 29 mar 2022

Z okazji pierwszego dnia kwietnia chciałbym Wam zaproponować taki oto jadłospis tradycyjnych polskich przysmaków. Inspiracją były autentyczne karty dań z różnych polskich restauracji, które wydrukowano po polsku i po angielsku.


Menu z translatora.png


Jeśli władacie choć trochę językiem angielskim, to pewnie już się uśmialiście. Ale nawet jeśli nie władacie, to nie przejmujcie się; właściciele tych restauracji też nie władali. Co gorsze, karty dań przełożyli na angielszczyznę używając Tłumacza Google czy innej aplikacji komputerowej, a gotowy wynik wydrukowali nie poprosiwszy nawet o jego sprawdzenie komuś, kto mówi tym językiem. Efekt? Czasem zabawny, czasem niezrozumiały, a czasem wręcz odstręczający zagranicznych gości od jedzenia.

Jeśli chcecie dowiedzieć się, co tak naprawdę mogliby w powyższym menu wyczytać anglojęzyczni turyści i jak do tych wpadek doszło, kliknijcie „Pokaż prawdziwe znaczenia” poniżej.



◀️ Poprzedni 📜 Spis wpisów Następny ▶️
⏮️ Pierwszy 🎲 Losowy wpis Najnowszy ⏭️