Otwórz menu główne

Zmiany

Czy poolish wymyślili Polacy?

Dodane 2 bajty, 22:32, 27 lip 2021
=== A może jednak Poolish ← Polish? ===
Szukając możliwych punktów zaczepienia, odkryłem, że w zachodnioeuropejskiej prasie z XIX w. wielokrotnie pojawiało się dość zaskakujące zestawienie słów „Polish Odessa” (pisane też „Polisch Odessa”). Okazuje się, że tak nazywano pszenicę, importowaną z obszaru, który dziś nazwalibyśmy zachodnią Ukrainą.  W owym czasie pszenicę, która wyrosła na ziemiach dawnej Rzeczypospolitej pod zaborem rosyjskim, eksportowano dwoma drogami: północną, czyli z Kotliny Sandomierskiej i okolic, najpierw Wisłą do Gdańska, a stamtąd na holenderskich statkach przez Bałtyk i Morze Północne do Londynu; oraz południową, z Wołynia i Podola, Dniestrem do Odessy, a dalej na greckich statkach przez Morza Czarne i Śródziemne, i wreszcie też do Londynu. Londyn był wtedy głównym ośrodkiem handlu zbożem w Europie; to na londyńskich giełdach ustalano ceny oraz porty, do których ostatecznie miały trafić poszczególne partie pszenicy.<ref>{{Cyt
| nazwisko =
| imię =