== Moje i twoje nadzienie ==
Wróćmy do idealnego pączka, którego opisałem u samej góry. Czy gdyby, zamiast lukru ze skórką pomarańczową, ozdobić go tylko cukrem pudrem, to nadal byłby pączkiem. Oczywiście, choć może nie tak dobrym. A gdyby go usmażyć w maśle zamiast smalcu? Nadal pączek, przecież o „pączku w maśle” mówi się już od co najmniej XVI w. A prawda jest taka, że dzisiejsze pączki smaży się przeważnie w oleju rzepakowym lub palmowym i nie przestają być pączkami. A gdyby taki wyrób nadziać czymś innym niż konfitura różana? Też pączek, nawet jeśli naszprycuje się go jakimś tanim dżemem truskawkowym. A w ogóle bez nadzienia? To beznadzienniebyłby już beznadzienny, ale jednak nadal pączek…
Co w takim razie decyduje o pączkości pączka? Pani Heather Delauncey HunwickCzy każdy smakołyk ze smażonego ciasta można nazwać pączkiem? Raczej nie, kanadyjskow końcu pączek to nie to samo co faworek, racuch czy naleśnik, choć jeśli zajrzymy do dawnych książek kucharskich, to zobaczymy, że dawni Polacy mieli nieco większe wątpliwości co do właściwej terminologii. Weźmy na przykład, rękopiśmienny zbiór przepisów, którym posługiwano się na dworze książąt Radziwiłłów. W większej części jest to przekład niemieckiej książki pt. ''Ein Koch- und Artzney-Buch'' (''Książka kucharsko-australijska specjalistka od tego typu przysmakówlekarska''). Otóż anonimowy tłumacz używał słowa „pączek” wszędzie tam, gdzie w oryginale pojawiało się słowo „''Krapfen''”. Ale czasami sam zauważał, zaproponowała taką otoże z kontekstu wynika, dość szerokąże danej potrawy nijak pączkiem nazwać nie można, ale zarazem konkretnąi dodawał swój własny komentarz, definicję pączkaże to bardziej naleśniki niż pączki:
{{Cytat
| Pączek to wyrób ze smażonego w głębokim tłuszczu miękkiego lub kleistego ciasta, ewentualnie z dodatkiem jajek, spulchnionego drożdżami lub innym środkiem, przeważnie, choć nie zawsze, uformowanego w kszałt pierścienia lub spłaszczonej kuli o cienkiej skórce okrywającej wilgotne, puszyste wnętrze. Jest na ogół słodzony przed lub po usmażeniu i może być nadziany, np. konfiturą bądź bakaliami.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Delauncey Hunwick
| imię = Heather
| tytuł = Doughnut: A Global History
| url =
| wydawca = Reaktion Books
| miejsce = London
| rok = 2015
| strony = 22–23
}}, tłum. własne
| oryg = A doughnut is a deep-fried soft to sticky dough, which may be enriched with eggs, usually but not always shaped or formed as a ring or flattened sphere, and leavened with yeast or other agents to produce a pastry that has a slight crust and a moist, spongy, cake-like interior. It is usually sweetened, either before or after frying, or both, and may be enhanced with inclusions such as jam or dried fruit.
}}
Oczywiście, pisząc po angielsku, autorka użyła angielskiego słowa ''doughnut'' (dosłownie: „orzech z ciasta”), które w szerszym znaczeniu może się odnosić do całej gamy pączków i pączkopodobnych produktów. Powyższa definicja obejmuje zarówno tradycyjne polskie pączki, jak i amerykańskie donaty, włoskie ''bombolone'', berlińskie ''Pfannkuchen'', węgierskie ''fánkok'', bałkańskie ''krofne'', greckie ''loukoumades'', islandzkie ''kleinur'', hiszpańskie ''rosquillas'', peruwiańskie ''picarones'' czy tunezyjskie ''jojo''. Nie obejmuje natomiast całej masy innych wyrobów ze smażonego ciasta, bo:
* albo ciasto jest zbyt płynne, by dało się formować w kule czy oponki (naleśniki, racuchy, owoce w cieście, indyjskie ''dżalebi'', czy ''funnel cake'', „ciasto lejkowe” Niemców pensylwańskich);
* albo nie spulchnione (faworki, węgierski ''lángos'', czy kanadyjski ''beaver tail'', „bobrowy ogon”);
* albo są zrobione ze smażonego ciasta ptysiowego, jak niektóre odmiany francuskich ''beignets'' czy hiszpańskich ''churros''.
* [https://books.google.com/books?id=8RxWtyODyyMC&newbks=1&newbks_redir=0&vq=%22Beignets%20%C3%A0%20la%20Polonaise%22&dq=%22Beignets%20%C3%A0%20la%20Polonaise%22&pg=RA2-PA491#v=onepage&q&f=false Beignets a la polonaise] (Urbain Dubois, La Cuisine Classique)
** tłum. J. Dumanowskiego (FB): Usmaż dwadzieścia naleśników zwykłym sposobem, gdy się usmażą, przygotuj je starannie, rozłóż, posmaruj gęstą marmoladą z gruszek z ananasem, złóż je w długie pasy o szerokości 4 cm, obetnij oba końce i podziel na dwie części, zatkaj otwarcia z końcówek obciętymi resztkami, obtocz je w kilku garściach sproszkowanych migdałów; zamocz je w jajku, a następnie w panierce, następnie włóż je do dużego płaskiego rondla lub na blachę z podniesionymi brzegami, z dnem posmarowanym uprzednio sklarowanym masłem, podsmaż je bardzo powoli tak, by nabrały koloru, ułóż je następnie w koronę i w piramidę [buisson], a osobno podaj sos z owoców. Te naleśniki nadziewa się wszystkimi rodzajami marmolady albo kremem cukierniczym.
* Dumanowski (FB): Leksykon kuchni staropolskiej. "A" jak antypecik, opis terminu używanego przez W. Wielądkę. A jego książka juz wkrótce jako trzeci tom naszej serii "Monumenta Poloniae Culinaria":
*:antypecik – Wielądko używa tego terminu w dwóch znaczeniach. W większości przypadków nazywa tak smażone w głębokim tłuszczu ciasto, rodzaj grubych i pulchnych racuchów, tłumacząc w ten sposób francuskie słowo beignet (pączki, ciasto smażone), które w tym samym rozdziale oddaje najpierw jako „pączki”, potem jako „antypeciki” i wreszcie jako „naleśniki”. Z drugiej strony w rozdziale „O pasztetach i ciastach” autor nazywa „antypecikami” paszteciki z ciasta francuskiego nadziewane cielęciną z dodatkami. W słowniku wreszcie określa tak tylko małe paszteciki nadziewane mięsem lub marmoladą, przy czym zamieszcza w nim jeszcze termin „optipate”, który uznaje za synonim antypecików i opisuje jako paszteciki nadziewane mięsem
* [https://natemat.pl/blogi/dumanowski/170295,paczki-z-przeszlosci-czyli-tlusty-czwartek-historycznie Jarosław Dumanowski, Pączki z przeszłości, czyli tłusty czwartek historycznie]
=== Przepisy ===
==== Moda bardzo dobra < Ein Koch- und Artzney-Buch ====
{{ Cytat
| '''Księże pączki z migdałami, ale z okoliczności znać, że to na kształt naleśników, jako w Śląsku pieką ciasto, które koszami szańcowemi zowią'''<br>
}} }}
==== Swoją drogą, nie bardzo wiem, dlaczego niemieckie „''Waffen-Krapfen''” (pączki bojowe?) stały się w przekładzie „pączkami księżymi”. Samo słowo „''Krapfen''” do tej pory oznacza pączka w dzisiejszym sensie. Ale na przykład w Brandenburgii na pączki mówi się „''Berliner Pfannkuchen''”, czyli dosłownie „berlińskie naleśniki” – pozostałość po czasach, kiedy wszystkie wyroby ze smażonego ciasta wrzucano do tego samego wora. Prawie sto lat radziłłowskim rękopisie, Wojciech Wielądko < Menon ====zabrał się za tłumaczenie nieco nowocześniejszej książki kucharskiej, tym razem francuskiej. Była to ''La cuisinière bourgeoise'' autorstwa Menona, czyli dosłownie „Kucharska mieszczańska”, która w przekładzie Wielądki dziwnie zmieniła płeć i stan społeczny, stając się ''Kucharzem doskonałym''. Tutaj słowo „pączek” posłużyło jako polski odpowiednik francuskiego „''beignet''” – tym razem dość bezkrytycznie, przez pączkami u Wielądki są nawet ćwiartki jabłek smażone w cieście.
{{ Cytat
| '''Pączki z jabłek i brzoskwiń'''<br>
| strony = 322–323
}} }}
Pani Heather Delauncey Hunwick, kanadyjsko-australijska specjalistka od tego typu przysmaków, zaproponowała taką oto, dość szeroką, ale zarazem konkretną, definicję pączka:
{{Cytat
| Pączek to wyrób ze smażonego w głębokim tłuszczu miękkiego lub kleistego ciasta, ewentualnie z dodatkiem jajek, spulchnionego drożdżami lub innym środkiem, przeważnie, choć nie zawsze, uformowanego w kszałt pierścienia lub spłaszczonej kuli o cienkiej skórce okrywającej wilgotne, puszyste wnętrze. Jest na ogół słodzony przed lub po usmażeniu i może być nadziany, np. konfiturą bądź bakaliami.
| źródło = {{Cyt
| nazwisko = Delauncey Hunwick
| imię = Heather
| tytuł = Doughnut: A Global History
| url =
| wydawca = Reaktion Books
| miejsce = London
| rok = 2015
| strony = 22–23
}}, tłum. własne
| oryg = A doughnut is a deep-fried soft to sticky dough, which may be enriched with eggs, usually but not always shaped or formed as a ring or flattened sphere, and leavened with yeast or other agents to produce a pastry that has a slight crust and a moist, spongy, cake-like interior. It is usually sweetened, either before or after frying, or both, and may be enhanced with inclusions such as jam or dried fruit.
}}
Oczywiście, pisząc po angielsku, autorka użyła angielskiego słowa ''doughnut'' (dosłownie: „orzech z ciasta”), które w szerszym znaczeniu może się odnosić do całej gamy pączków i pączkopodobnych produktów. Powyższa definicja obejmuje zarówno tradycyjne polskie pączki, jak i amerykańskie donaty, włoskie ''bombolone'', berlińskie ''Pfannkuchen'', węgierskie ''fánkok'', bałkańskie ''krofne'', greckie ''loukoumades'', islandzkie ''kleinur'', hiszpańskie ''rosquillas'', peruwiańskie ''picarones'' czy tunezyjskie ''jojo''. Nie obejmuje natomiast całej masy innych wyrobów ze smażonego ciasta, bo:
* albo ciasto jest zbyt płynne, by dało się formować w kule czy oponki (naleśniki, racuchy, owoce w cieście, indyjskie ''dżalebi'', czy ''funnel cake'', „ciasto lejkowe” Niemców pensylwańskich);
* albo nie spulchnione (faworki, węgierski ''lángos'', czy kanadyjski ''beaver tail'', „bobrowy ogon”);
* albo są zrobione ze smażonego ciasta ptysiowego, jak niektóre odmiany francuskich ''beignets'' czy hiszpańskich ''churros''.
* [https://books.google.com/books?id=8RxWtyODyyMC&newbks=1&newbks_redir=0&vq=%22Beignets%20%C3%A0%20la%20Polonaise%22&dq=%22Beignets%20%C3%A0%20la%20Polonaise%22&pg=RA2-PA491#v=onepage&q&f=false Beignets a la polonaise] (Urbain Dubois, La Cuisine Classique)
** tłum. J. Dumanowskiego (FB): Usmaż dwadzieścia naleśników zwykłym sposobem, gdy się usmażą, przygotuj je starannie, rozłóż, posmaruj gęstą marmoladą z gruszek z ananasem, złóż je w długie pasy o szerokości 4 cm, obetnij oba końce i podziel na dwie części, zatkaj otwarcia z końcówek obciętymi resztkami, obtocz je w kilku garściach sproszkowanych migdałów; zamocz je w jajku, a następnie w panierce, następnie włóż je do dużego płaskiego rondla lub na blachę z podniesionymi brzegami, z dnem posmarowanym uprzednio sklarowanym masłem, podsmaż je bardzo powoli tak, by nabrały koloru, ułóż je następnie w koronę i w piramidę [buisson], a osobno podaj sos z owoców. Te naleśniki nadziewa się wszystkimi rodzajami marmolady albo kremem cukierniczym.
* Dumanowski (FB): Leksykon kuchni staropolskiej. "A" jak antypecik, opis terminu używanego przez W. Wielądkę. A jego książka juz wkrótce jako trzeci tom naszej serii "Monumenta Poloniae Culinaria":
*:antypecik – Wielądko używa tego terminu w dwóch znaczeniach. W większości przypadków nazywa tak smażone w głębokim tłuszczu ciasto, rodzaj grubych i pulchnych racuchów, tłumacząc w ten sposób francuskie słowo beignet (pączki, ciasto smażone), które w tym samym rozdziale oddaje najpierw jako „pączki”, potem jako „antypeciki” i wreszcie jako „naleśniki”. Z drugiej strony w rozdziale „O pasztetach i ciastach” autor nazywa „antypecikami” paszteciki z ciasta francuskiego nadziewane cielęciną z dodatkami. W słowniku wreszcie określa tak tylko małe paszteciki nadziewane mięsem lub marmoladą, przy czym zamieszcza w nim jeszcze termin „optipate”, który uznaje za synonim antypecików i opisuje jako paszteciki nadziewane mięsem
* [https://natemat.pl/blogi/dumanowski/170295,paczki-z-przeszlosci-czyli-tlusty-czwartek-historycznie Jarosław Dumanowski, Pączki z przeszłości, czyli tłusty czwartek historycznie]
=== Przepisy ===
==== Szyttler ====