Otwórz menu główne

Zmiany

Czy poolish wymyślili Polacy?

Dodane 906 bajtów, 22:38, 9 maj 2021
== ??? ==
W poszukiwaniu odpowiedzi na pytanie, czy ''poolish'' rzeczywiście jest polski, zagłębiłem się w źródła tak stare, że dziś już mało kto pamięta, że kiedyś w ogóle było coś takiego, a mianowicie: fora internetowe. Ale właśnie na ''BoulangerieNet'', francuskojęzycznym forum piekarskim, odkryłem, że to samo pytanie (''[https://www.boulangerienet.fr/bn/viewtopic.php?t=41255&sid=4a80373ac2d18559b1c1c9aef14ebcce la poolish est-elle polonaise ?]'') już w 2010 r. postawił pan Thierry Martin. Ów dentysta z wyspy Réunion, który piecze chleb w domu tylko na własne potrzeby, ośmielił się podważyć autorytet Calvela, „największego piekarza XX wieku”, szukając konkretnych dowodów na polskie pochodzenie tej metody. A Udało mu się ustalić, że dowodów nie ma właściwie żadnych poza jednym: „''poolish''”, czyli francuska nazwa tej podmłody, jest zaraz przymiotnikiem, który znaczy „polski” w języku… staroangielskim! {{ Cytat| Ale samo słowo? Po kiego diabła angielskie? I do jakich wniosków udało mu tego staroangielskie! I do tego używane tylko we Francji, bo nie używa się dojśćgo ani w Polsce, ani w Austrii, ani w Anglii!| oryg = Mais pour le mot lui-même ? Pourquoi diable en anglais ? Et en vieil anglais encore ! Et uniquement utilisé en France, et pas en Pologne, pas en Autriche et pas en Angleterre !| źródło = {{Cyt | tytuł = BoulangerieNet | nazwisko r = Martin | imię r = Thierry | rozdział = La poolish est-elle polonaise ? | adres rozdziału = https://www.boulangerienet.fr/bn/viewtopic.php?t=41255&sid=4a80373ac2d18559b1c1c9aef14ebcce | data = 21 lutego 2010 }}, tłum. własne }}
== Źródła ==