Otwórz menu główne

Zmiany

Czy poolish wymyślili Polacy?

Dodane 10 bajtów, 07:52, 29 lip 2021
}}</ref>
A zatem nie powinno dziwić, że również we Francji pszenica z&nbsp;Polski była znana pod angielską marką „''Polish''”. To wynikało po prostu z&nbsp;roli Londynu w&nbsp;międzynarodowym handlu zbożem. Przy czym Francuzi zawsze byli dość kreatywni w&nbsp;masakrowaniu słów, które zapożyczali z&nbsp;angielskiego (dość przypomnieć, że „szampon” po francusku to „''shampooing''”, a&nbsp;„radiotelefon” to „''talkie-walkie''”), więc fakt, iż angielskie słowo „''Polish''” zdarzało im się pisać: „''Polisch''” czy nawet „''Poolish''”, też nie powinien zaskakiwać.
Oto jak scharakteryzowano polskie odmiany pszenicy we francuskiej książce o&nbsp;handlu zbożem z&nbsp;1910&nbsp;r.: