Otwórz menu główne

Zmiany

Z wizytą w Soplicowie: Dalej w grzyby!

Dodane 115 bajtów, 15:00, 17 sie 2021
brak opisu edycji
A zatem pięć jadalnych gatunków. Niektóre, jak rydz, borowik i opieńki, brzmią znajomo, ale co to są lisice i surojadki? To też dobrze dzisiaj znane grzyby, z tym że w czasach Mickiewicza miały różne, teraz już zapomniane, nazwy regionalne. Lisice to kurki, a surojadki to różne gatunki '''gołąbków''' (''Russula'') - dziś mniej popularne, choć w większości jadalne.
 
== Wojna grzybów ==
Zanim przejdziemy dalej, mała dygresja: co to za pieśń, która borowika „nazywa grzybów pułkownikiem”?
 
 
[[File:Mushroom Wars.png|thumb|„''Wszystkie grzybki, marsz na wojnę, wielką grzybów wojnę!”''”<br>{{small|Grafika z gry komputerowej ''Mushroom Wars 2''}}]]
{{ Cytat
| <poem>Co takiego mówił zając, gdy przez lasek sobie kicał?
„Wszystkie grzybki, marsz na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
:Odpowiedział jemu '''koźlak''': „Ja to jestem jeszcze młodziak,
:Więc nie pójdę ja na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
Tak '''mleczarka'''* powiedziała: „Jestem jeszcze panna mała,
Więc nie pójdę ja na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
:Odrzekł '''maślak''' zajączkowi, że tak nicpoń postanowił:
:„To i ja nie chcę na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
Aż odezwał się '''borowik''', co wszech grzybów jest pułkownik:
„No to pójdę ja na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
:O jeje-jeje-jej! Nie ma komu maszerować,
:Więc '''opieńki''' poprzewracam i posiekam resztę!
 
'''ENGLISH'''
What did the little hare say when running through the woods?
“Mushrooms all, gather for war, the Great Mushroom War!”
:'''Scaber Stalk''' thus answered him, “Me, I’m young and bachelor still,
:So I’m not going to war, the Great Mushroom War!”
'''Saffron Milk Cap''' then replied, “I’m a maiden and that’s why
I shall not be going to war, the Great Mushroom War!”
:'''Slippery Jack''', the good-for-nought, told the hare just what he thought,
:“I don’t feel like going to war, the Great Mushroom War!”
'''Penny Bun''' said, standing tall, “I’m the colonel of them all,
So I shall be going to war, the Great Mushroom War!”
:Oh no no no no no no! The shrooms will not march to war,
:So I'll stomp the '''Stumpers''' down and dice all the rest!
</poem>
| oryg = <poem>Ką kalbėjo zuikuželis po šilelį bėgiodamas?
„Eikit grybai vainą! Grybužėlei vaina!“
:Atsiliepė '''raudonikis''': „juk aš esmu dar jaunikis,
:Tai aš neisiu vainą, grybužėlei vaina.“ {{...}}
Atsiliepė '''rudmėsukė''': „juk aš esmu dar mergiukė,
Tai aš neisiu vainą, grybužėlei vaina.“ {{...}}
:Atsiliepė '''kazlekas''', višų grybų pašlemykas:
:„Tai aš neisiu vainą, grybužėlei vaina.“ {{...}}
Atsiliepė '''baravykas''', višų grybų pulkaunykas,
„Tai aš eisiu vainą, grybužėlei vaina.“
:O ju ju jui, nėr kam eit į vainą!
:Visus grybus iškaposiu ir '''kelmučius''' išvartysiu.</poem>
| źródło = piosenka ludowa cyt. w: {{Cyt
| nazwisko = Windakiewicz
| imię = Stanisław
| tytuł = Prolegomena do „Pana Tadeusza”
| url = https://zbc.uz.zgora.pl/dlibra/show-content/publication/edition/16689?id=16689
| wydawca = Gebethner i Wolff
| miejsce = Kraków
| rok = 1918
| strony = 227–228
}}, tłum. własne<br>* Właściwie powinien być '''rydz''', ale mleczarka (''Lactarius volemus'') to najbliżej spokrewniony jadalny grzyb o polskiej nazwie ludowej rodzaju żeńskiego. }}
{{ Cytat
| strony = 214
}} }}
 
== Wojna grzybów ==
[[File:Mushroom Wars.png|thumb|„''Wszystkie grzybki, marsz na wojnę, wielką grzybów wojnę!”''”<br>{{small|Grafika z gry komputerowej ''Mushroom Wars 2''}}]]
{{ Cytat
| <poem>Co takiego mówił zając, gdy przez lasek sobie kicał?
„Wszystkie grzybki, marsz na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
:Odpowiedział jemu '''koźlak''': „Ja to jestem jeszcze młodziak,
:Więc nie pójdę ja na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
Tak '''mleczarka'''* powiedziała: „Jestem jeszcze panna mała,
Więc nie pójdę ja na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
:Odrzekł '''maślak''' zajączkowi, że tak nicpoń postanowił:
:„To i ja nie chcę na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
Aż odezwał się '''borowik''', co wszech grzybów jest pułkownik:
„No to pójdę ja na wojnę, wielką grzybów wojnę!”
:O jeje-jeje-jej! Nie ma komu maszerować,
:Więc '''opieńki''' poprzewracam i posiekam resztę!
 
'''ENGLISH'''
What did the little hare say when running through the woods?
“Mushrooms all, gather for war, the Great Mushroom War!”
:'''Scaber Stalk''' thus answered him, “Me, I’m young and bachelor still,
:So I’m not going to war, the Great Mushroom War!”
'''Saffron Milk Cap''' then replied, “I’m a maiden and that’s why
I shall not be going to war, the Great Mushroom War!”
:'''Slippery Jack''', the good-for-nought, told the hare just what he thought,
:“I don’t feel like going to war, the Great Mushroom War!”
'''Penny Bun''' said, standing tall, “I’m the colonel of them all,
So I shall be going to war, the Great Mushroom War!”
:Oh no no no no no no! The shrooms will not march to war,
:So I'll stomp the '''Stumpers''' down and dice all the rest!
</poem>
| oryg = <poem>Ką kalbėjo zuikuželis po šilelį bėgiodamas?
„Eikit grybai vainą! Grybužėlei vaina!“
:Atsiliepė '''raudonikis''': „juk aš esmu dar jaunikis,
:Tai aš neisiu vainą, grybužėlei vaina.“ {{...}}
Atsiliepė '''rudmėsukė''': „juk aš esmu dar mergiukė,
Tai aš neisiu vainą, grybužėlei vaina.“ {{...}}
:Atsiliepė '''kazlekas''', višų grybų pašlemykas:
:„Tai aš neisiu vainą, grybužėlei vaina.“ {{...}}
Atsiliepė '''baravykas''', višų grybų pulkaunykas,
„Tai aš eisiu vainą, grybužėlei vaina.“
:O ju ju jui, nėr kam eit į vainą!
:Visus grybus iškaposiu ir '''kelmučius''' išvartysiu.</poem>
| źródło = piosenka ludowa cyt. w: {{Cyt
| nazwisko = Windakiewicz
| imię = Stanisław
| tytuł = Prolegomena do „Pana Tadeusza”
| url = https://zbc.uz.zgora.pl/dlibra/show-content/publication/edition/16689?id=16689
| wydawca = Gebethner i Wolff
| miejsce = Kraków
| rok = 1918
| strony = 227–228
}}, tłum. własne<br>* Właściwie powinien być '''rydz''', ale mleczarka (''Lactarius volemus'') to najbliżej spokrewniony jadalny grzyb o polskiej nazwie ludowej rodzaju żeńskiego. }}
== Przepisy ==