Zmiany

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Szkic:Brudnopis

Usunięte 1288 bajtów, 16:05, 13 mar 2019
brak opisu edycji
{{VideoCytat|url=https://www<poem>Fish, salty and fetid our fathers ate,Fresh and wriggling we catch in the sea today. {{...youtube}}They used to chase wild boars and pursue deer, but weHunt ocean monsters and the riches of the sea.com</watch?vpoem>| źródło =0XxsasUHzaQGallus Anonymus, own translation|szeroryg =350<poem>Pisces salsos et foetentes apportabant alii,Palpitantes et recentes nunc apportant filii. {{...}}Agitabant patres nostri cervos, apros, capreas,Hii vanantur monstra maris et opes aequoreas.</poem>}}
{{NUMBEROFCOMMENTS}} komentarzy
{{Cytat
| But I must explain to you how all this mistaken idea of denouncing pleasure and praising pain was born and I will give you <poem>Many a complete account of man at the systemtable's foundWho like a dumb ox sits around, and expound Like a pole stuck in the actual teachings of the great explorer of the truthground.He doesn't have his own plate, the master-builder of human happinessNor will he cut for his mate. No one rejects, dislikes, or avoids pleasure itself, because He feels it is pleasure, but because those who do not know how 's sweet to pursue pleasure rationally encounter consequences that are extremely painfulgrab beforeOther people from the bowl. Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itselfLet his mouth become all sore!Among ladies fair he sits, because it is pain, but because occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasureBut with dirty hands he eats. To take a trivial example, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage Praise will not come from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequencestheir lips.</poem>| źródło = Przecław Słota, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure?own translation| oryg = Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium<poem>A mnogi idzie za stoł, totam rem aperiamSiędzie za nim jako woł, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicaboJakoby w ziemię wetknął koł. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugitNie ma talerza karmieniu swemu, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciuntEżby i ukroił drugiemu. Neque porro quisquam estA grabi się w misę przod, qui dolorem ipsum quia dolor sit ametIż mu miedźwno jako miod.Bogdaj mu zaległ usta wrzod!A je z mnogą twarzą cudną, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatemA będzie mieć rękę brudną. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?| źródło = Cicero, ''De Finibus Bonorum et Malorum''Ona też ma k niemu rzecz obłudną.</poem>
}}
 
{{Cytat
| But I must explain to you how all this mistaken idea of denouncing pleasure <poem>And what a welcome they did get!How they were honoured, served and dinedOn bread and praising pain was born victuals, and I will give you a complete account on wine,All kinds of the systembirds and fish, and expound the actual teachings of the great explorer of the truthbeef, the masterAs well as plenty other meat...</poem>| źródło = [ftp://ftp.univ-builder of human happinessorleans.fr/theses/sophie.hardy_1730. No one rejectspdf Guillaume de Machaut], dislikesown translation| oryg = <poem>Comment il furent receü, or avoids pleasure itselfHonnouré, because it is pleasure, but because those who do not know how to pursue pleasure rationally encounter consequences that are extremely painful. Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain servi et peüDe pain of itself, because it is painde vin et de vitaille, but because occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure. To take a trivial exampleDe toute volille et d’aumaille, which of us ever undertakes laborious physical exercise, except to obtain some advantage from it? But who has any right to find fault with a man who chooses to enjoy a pleasure that has no annoying consequences, or one who avoids a pain that produces no resultant pleasure?| źródło = Cicero, ''De Finibus Bonorum poissons et Malorum''d’autre vïande...</poem>
}}
 
[[en:Draft:Sandbox]]

Menu nawigacyjne