=== A może jednak Poolish ← Polish? ===
Szukając najstarszych wzmianek o możliwych punktów zaczepienia, odkryłem, że w zachodnioeuropejskiej prasie z XIX w. wielokrotnie pojawiało się dość zaskakujące zestawienie słów „Polish Odessa” (pisane też „Polisch Odessa”). Okazuje się, że tak nazywano pszenicę, importowaną z obszaru, który dziś nazwalibyśmy zachodnią Ukrainą. W owym czasie pszenicę, która wyrosła na ziemiach dawnej Rzeczypospolitej pod zaborem rosyjskim, eksportowano dwoma drogami: północną, czyli z Kotliny Sandomierskiej i okolic, najpierw Wisłą do Gdańska, a stamtąd na holenderskich statkach przez Bałtyk i Morze Północne do Londynu; oraz południową, z Wołynia i Podola, Dniestrem do Odessy, a stamtąd na greckich statkach przez Morza Czarne i Śródziemne, i wreszcie też do Londynu. Londyn był wtedy głównym ośrodkiem handlu zbożem w Europie, to na londyńskich giełdach ustalano ceny oraz porty, do których ostatecznie miały trafić poszczególne partie pszenicy.<ref>{{Cyt | nazwisko = | imię = | tytuł = Business and Economic History | nazwisko r = Rothstein | imię r = Morton | rozdział = Centralizing Firms and Spreading Markets: The World of International Grain Traders, 1846–1914 | adres rozdziału = https://thebhc.org/sites/default/files/beh/BEHprint/v017/p0103-p0114.pdf | wydawca = Business History Conference | miejsce = | rok = 1988 | wolumin = Second Series | tom = 17 | strony = 103–113 }}</ref>
{{ Cytat
| strony = 24
}}, tłum. własne }}
* [https://thebhc.org/sites/default/files/beh/BEHprint/v017/p0103-p0114.pdf Centralizing Firms and Spreading Markets: The World of International Grain Traders, 1846-1914]
* [https://www.google.com/books/edition/De_Bow_s_Review/0rA2AQAAMAAJ?hl=en&gbpv=1&bsq=polish%20odessa De Bow's Review 1854]