Zmiany

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?

Dodane 14 bajtów, 01:55, 22 mar 2022
Ale tu trzeba uważać. Zdarzało się bowiem, że w angielskich wersjach polskich kart dań zamiast „szyjek rakowych” pojawiał się „rak szyjki macicy” ('''''„cervical cancer”'''''). Oto jak takie odkrycie skomentował pewien brytyjski turysta w Poznaniu:
{{ Cytat
| Nikt, kogo znam, z moich znajomych nie miał raka szyjki, ale mogę sobie wyobrazić, że gdyby to zobaczył ktoś inny, to mogłoby mu zrobić się bardzo przykro. Jeśli chodzi o mnie, to szybko straciłem apetyt; to tłumaczenie niespecjalnie zachęca do zamówienia czegokolwiek, żeby w ogóle cokolwiek zamówić, prawda?
| oryg = No one I know has had cervical cancer, but I can imagine that if it had been seen by somebody else, they might have been well upset. As it was, I quickly lost my appetite; the meaning doesn’t exactly encourage you to order anything, does it?
| źródło = Owen Durray, cyt. w: {{Cyt

Menu nawigacyjne