Zmiany

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?

Dodane 263 bajty, 11:11, 29 mar 2022
== Kasza z sosem kurkowym ==
<nomobile>[[File:Cocks's Reading Sauce.jpg|thumb|upright|Reklama sosu Cocks's Reading]]</nomobile>
Jako dodatek do dania z&nbsp;kurczaka proponuję kaszę gryczaną z&nbsp;sosem kurkowym. Jednak i&nbsp;tutaj wkradł się błąd w&nbsp;tłumaczeniu. W&nbsp;angielskiej wersji ''menu'', którą sam widziałem kiedyś na własne oczy w&nbsp;pewnej przydrożnej gospodzie, było to ''„'''buckwheat with cocks sauce'''”'', co można by różnie rozumieć, ale zawsze opacznie.
}}, ilustracja</ref> to nie wiadomo nic o&nbsp;tym, by kiedykolwiek polewano nim kaszę.
<nomobile>[[File:Kurki.jpg|thumb|left|upright|Które kurki autor jadłospisu mógł mieć na myśli?]]</nomobile><mobileonly>[[File:Cocks's Reading Sauce.jpg|thumb|upright|Reklama sosu Cocks's Reading]]</mobileonly>
Ale na tym nie koniec, bo ambaras może być jeszcze większy. Angielskie słowo ''„cock”'', którego pierwotne znaczenie to „kogut”, jest bowiem używane także jako wulgarne określenie męskiego członka. ''„Buckwheat with cocks sauce”'' można by więc odczytać jako „kaszę z&nbsp;chujowym sosem”. ''Nota bene'' skojarzenie samca kury domowej z&nbsp;samczym narządem rozrodczym jest wspólne wielu kulturom. Możliwe, że funkcjonowało także u&nbsp;dawnych Słowian, którzy koguta nazywali „kurem”, a&nbsp;do dziś to genitalne skojarzenie zachowało się w&nbsp;języku bułgarskim (co ciekawe, to samo wtórne znaczenie ma bułgarskie słowo ''„patka”'', pierwotnie oznaczające kaczkę; wywołuje u&nbsp;Bułgarów wesołość za każdym razem, gdy słyszą rosyjski rzeczownik ''„kuropatka”'' – po rosyjsku to znaczy „kuropatwa”, a&nbsp;po bułgarsku – „fiutochuj”). Poza tym etymologiczny związek kura z&nbsp;penisem zachował się we wszystkich językach słowiańskich w&nbsp;określeniu kobiety, która penisami zajmuje się zawodowo.
<mobileonly>[[File:Kurki.jpg|thumb|left|upright|Które kurki autor jadłospisu mógł mieć na myśli?]]</mobileonly>
No ale w&nbsp;karcie dań nie było mowy o&nbsp;sosie z&nbsp;kurów, ale o&nbsp;kurkowym. Słowa „kurek” lub „kurka” też mają wiele znaczeń – takie jak kurek z&nbsp;wodą (po angielsku: ''„stopcock”''), kurek na kościele (''„weathercock”'') itd. Za to jedno znaczenie, które nas tu interesuje, czyli potoczna nazwa pieprznika jadalnego (zobacz mój wcześniejszy wpis [[Z wizytą w&nbsp;Soplicowie: Dalej w&nbsp;grzyby!|o leśnych grzybach]]), akurat w&nbsp;języku angielskim w&nbsp;żaden sposób z&nbsp;kurami i&nbsp;kogutami się nie łączy. W&nbsp;angielszczyźnie grzyby te znane są pod zapożyczoną z&nbsp;francuskiego nazwą ''„chanterelle”'', więc prawidłowe tłumaczenie nazwy potrawy powinno brzmieć: ''„buckwheat with chanterelle sauce”''.

Menu nawigacyjne