Otwórz menu główne

Czy macie menu po angielsku?: Różnice pomiędzy wersjami

(Utworzono nową stronę "{| class="wikitable" |- ! Course || Polish original !! How they translated it !! What they meant |- | Cold starter || Śledź po japońsku || Follow the Japanese || Herr...")
 
m (→‎top: clean up)
 
(Nie pokazano 36 pośrednich wersji utworzonych przez tego samego użytkownika)
Linia 1: Linia 1:
{| class="wikitable"
+
{{data|1 kwietnia 2022}}
 +
Z okazji pierwszego dnia kwietnia chciałbym Wam zaproponować taki oto jadłospis tradycyjnych polskich przysmaków. Inspiracją były autentyczne karty dań z różnych polskich restauracji, które wydrukowano po polsku i po angielsku.
 +
 
 +
 
 +
{| style="margin: auto; width: 50%;"
 
|-
 
|-
! Course || Polish original !! How they translated it !! What they meant
+
| [[File:{{#setmainimage:Menu z translatora.png}}|class=full-page|]]
|-
+
|}
| Cold starter || Śledź po japońsku || Follow the Japanese || Herring in the Japanese style
+
 
|-
+
 
| Hot starter || Pierogi ze szpinakiem i fetą || Dumplings with spinach and celebration || Dumplings with spinach and feta cheese
+
Jeśli władacie choć trochę językiem angielskim, to pewnie już się uśmialiście. Ale jeśli nie władacie, to nie przejmujcie się; kierownicy tych restauracji też nie władali. Co gorsze, karty dań przełożyli na angielszczyznę używając Tłumacza Google czy innej aplikacji komputerowej, a gotowy wynik wydrukowali nie poprosiwszy nawet o jego sprawdzenie komuś, kto mówi tym językiem. Efekt? Czasem zabawny, czasem niezrozumiały, a czasem wręcz odstręczający zagranicznych gości od jedzenia.
|-
+
 
| Soup || Zupa z szyjek rakowych || Cervical cancer soup || Crawfish soup
+
Jeśli chcecie dowiedzieć się, co tak naprawdę mogliby w powyższym ''menu'' wyczytać anglojęzyczni turyści i jak do tych wpadek doszło, kliknijcie „Pokaż prawdziwe znaczenia” poniżej. A nawet jak rozumiecie po angielsku, to też kliknijcie, bo dorzuciłem tam garść ciekawostek, których możecie nie znać.
|-
+
 
| Main || Dania z kurczaka || Denmark from chicken || Chicken dishes
+
 
|-
+
<nomobile>{| class="mw-collapsible mw-collapsed" data-expandtext="Pokaż prawdziwe znaczenia" data-collapsetext="Ukryj prawdziwe znaczenia"
| Side || Kasza z sosem kurkowym || Buckwheat with cocks sauce || Buckwheat with chanterelle sauce
+
|
|-
 
| Dessert || Jabłko w cieście winnym || Apple pie guilty || Baked apple in winey crust
 
|-
 
| Dessert || Lody z adwokatem || Ice cream with barrister || Ice cream with egg liqueur
 
 
|-
 
|-
|}
+
|  
 +
{{Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?}}
 +
|}</nomobile><mobileonly>'''[[Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?|Pokaż prawdziwe znaczenia]]'''</mobileonly>
 +
 
 +
{{Nawigacja|poprz=Z wizytą w&nbsp;Soplicowie: Dalej w&nbsp;grzyby!|nast=Tego jeść nie będziecie, bo jest obrzydliwością}}
 +
 
 +
[[Kategoria: Adwokat]]
 +
[[Kategoria: Awokado]]
 +
[[Kategoria: Cukier]]
 +
[[Kategoria: Feta]]
 +
[[Kategoria: Gryka]]
 +
[[Kategoria: Grzyby]]
 +
[[Kategoria: Jabłka w cieście]]
 +
[[Kategoria: Jajko]]
 +
[[Kategoria: Kurczak po polsku]]
 +
[[Kategoria: Lody z&nbsp;adwokatem]]
 +
[[Kategoria: Kiszony ogórek]]
 +
[[Kategoria: Pierogi]]
 +
[[Kategoria: Raki]]
 +
[[Kategoria: Rum]]
 +
[[Kategoria: Sos Reading]]
 +
[[Kategoria: Szpinak]]
 +
[[Kategoria: Śledź]]
 +
[[Kategoria: Wino]]
 +
[[Kategoria: James Cocks]]
 +
[[Kategoria: Brazylia]]
 +
[[Kategoria: Holandia]]
 +
[[Kategoria: Meksyk]]
 +
[[Kategoria: Wielka Brytania]]
 +
[[Kategoria: Nowożytność]]
 +
[[Kategoria: XIX wiek]]
 +
[[Kategoria: XX wiek]]
 +
[[Kategoria: Przepisy]]
 +
 
 +
[[en:A Menu Lost in Translation]]

Aktualna wersja na dzień 19:33, 1 paź 2023

Z okazji pierwszego dnia kwietnia chciałbym Wam zaproponować taki oto jadłospis tradycyjnych polskich przysmaków. Inspiracją były autentyczne karty dań z różnych polskich restauracji, które wydrukowano po polsku i po angielsku.


Menu z translatora.png


Jeśli władacie choć trochę językiem angielskim, to pewnie już się uśmialiście. Ale jeśli nie władacie, to nie przejmujcie się; kierownicy tych restauracji też nie władali. Co gorsze, karty dań przełożyli na angielszczyznę używając Tłumacza Google czy innej aplikacji komputerowej, a gotowy wynik wydrukowali nie poprosiwszy nawet o jego sprawdzenie komuś, kto mówi tym językiem. Efekt? Czasem zabawny, czasem niezrozumiały, a czasem wręcz odstręczający zagranicznych gości od jedzenia.

Jeśli chcecie dowiedzieć się, co tak naprawdę mogliby w powyższym menu wyczytać anglojęzyczni turyści i jak do tych wpadek doszło, kliknijcie „Pokaż prawdziwe znaczenia” poniżej. A nawet jak rozumiecie po angielsku, to też kliknijcie, bo dorzuciłem tam garść ciekawostek, których możecie nie znać.



◀️ Poprzedni 📜 Spis wpisów Następny ▶️
⏮️ Pierwszy 🎲 Losowy wpis Najnowszy ⏭️