Wierzynek – pierwszy polski restaurator?

Z Z widelcem wśród książek
Wersja z dnia 15:39, 5 mar 2019 autorstwa Kpalion (dyskusja | edycje) (Utworzono nową stronę "Francuska krytyka XV-wiecznej kuchni czeskiej: {{Cytat | <poem>Lice, fleas, pigs, mold, the gist of the Bohemian soul, bread and salted fish and cold. Black pepper, lee...")
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Francuska krytyka XV-wiecznej kuchni czeskiej:

Lice, fleas, pigs, mold,
the gist of the Bohemian soul,
bread and salted fish and cold.
Black pepper, leeks, a rotten cabbage roll,
smoked meat as hard and black as coal;
lice, fleas, pigs, mold:
the gist of the Bohemian soul.
Ten people eating from one bowl,
a bitter drink—it’s beer, I’m told—
bad beds, and dark, straw, filth, a hole,
lice, fleas, pigs, mold,
the gist of the Bohemian soul,
bread and salted fish and cold

Eustache Deschamps, s. 188

Poulz, puces, puour et pourceaulx
Poulz, puces, puour et pourceaulx
Est de Behaingne la nature,
Pain, poisson sallé et froidure,
Poivre noir, choulz pourriz, poreaulx,
Char enfumée, noire et dure;
Poulz, puces, puour et pourceaulx.
Est de Behaingne la nature,
Vint gens mangier en deux plateaux,
Boire servoise amere et sure,
Mal couchier, noir, paille et ordure,
Poulz, puces, puour et pourceaulx
Est de Behaingne la nature,
Pain, poisson sallé et froidure.


Tekst oryginalny:

Poulz, puces, puour et pourceaulx
Poulz, puces, puour et pourceaulx
Est de Behaingne la nature,
Pain, poisson sallé et froidure,
Poivre noir, choulz pourriz, poreaulx,
Char enfumée, noire et dure;
Poulz, puces, puour et pourceaulx.
Est de Behaingne la nature,
Vint gens mangier en deux plateaux,
Boire servoise amere et sure,
Mal couchier, noir, paille et ordure,
Poulz, puces, puour et pourceaulx
Est de Behaingne la nature,
Pain, poisson sallé et froidure.