'''''TL;DR:''''' To prawda, że Zang założył w Paryżu piekarnię, w której zatrudnił sprowadzonych z Wiednia piekarzy, ale sam nie był ani piekarzem, ani baronem, ani Polakiem. A czy to prawda, że to on sprowadził do Francji ''poolish''?
== ??Skąd „poolish”? ==
[[File:Baquet a pouliche.jpg|thumb|upright|Kubełek na ''pouliche'' według francuskiego podręcznika piekarskiego z 1937 r.]]
Wiemy już, że Calvel, choć wielkim autorytetem w dziedzinie pieczenia chleba był, to nie był nieomylny, zwłaszcza w kwestiach historycznych. Zresztą wygląda na to, że historię o „baronie” Zangu „z Polski” powtórzył po kimś innym, bo ta sama informacja pojawiła się już w 1972 r. w amerykańskim miesięczniku ''The Atlantic Monthly''.<ref>{{Cyt
=== Poolish ← Polish ===
Najbardziej rozpowszechnione (drogą bezkrytycznego powtarzania) jest powiązania słowa „''poolish''” z angielskim przymiotnikiem „''Polish''”. Niektóre źródła podają, że „''Poolish''” to dawna alternatywna pisownia tegoż przymiotnika, ale nie udało mi się znaleźć słownika, który by to potwierdzał. Ale Lecz gdyby nawet gdyby tak było, to takie wyjaśnienie więcej gmatwa niż wyjaśnia: dlaczegóż polską metodę sprowadzoną z Austrii mieliby Francuzi nazywać archaicznym angielskim słowem? === Poolish ← polnisch === === Poolish ← pouliche === === Poolish ← פאליש === === A może jednak Poolish ← Polish? === -------------------------------Frustrację bezsensownością tej propozycji najlepiej chyba wyraża ten wpis jednego z użytkowników francuskojęzycznego forum BoulangerieNet:
{{ Cytat
| data = 21 lutego 2010
}}, tłum. własne }}
=== Poolish ← polnisch ===
=== Poolish ← pouliche ===
=== Poolish ← פאליש ===
=== A może jednak Poolish ← Polish? ===
-------------------------------
== Źródła ==