[[File:Trasy eksportu zboża z Polski w XIX wieku.png|thumb|Trasy eksportu zboża z Polski do Londynu w XIX w. (niebieskie linie)]]
A zatem nie powinno dziwić, że również we Francji pszenica z Polski była znana pod angielską marką "Polish". To wynikało po prostu z roli Londynu w międzynarodowym handlu zbożem. A że Francuzi zawsze byli dość kreatywni w masakrowaniu słów, które zapożyczali z angielskiego (dość przypomnieć, że szampon po francusku to "shampooing", a krótkofalówka to "talkie-walkie"), to fakt, iż angielskie słowo "Polish" zdarzało im się pisać: "Polisch" czy nawet "Poolish", też nie powinien zaskakiwać.
{{ Cytat
| Pszenica z Polski jest eksportowana przez Gdańsk i Odessę; często bywa mylona z pszenicą rosyjską i nazywana jest „pszenicą z Odessy”, jeśli jest eksportowana przez ten właśnie port. Są to odmiany białe, żółte i czerwone; najwyżej cenione, zarówno czyste, jak i zmieszane, są te spod Sandomierza i Krakowa. {{...}}