Zmiany

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?

Dodane 33 bajty, 23:28, 21 mar 2022
Śledź po japońsku to klasyczna peerelowska przystawka, która ma mniej więcej tyle wspólnego z Japonią, co pizza hawajska z Hawajami. Składa się głównie z marynowanego fileta śledziowego owiniętego wokół jajka na twardo. Być może idea zawijania surowej ryby wokół czegoś przywiodła komuś myśl japońskie roladki ''maki sushi'' i stąd nazwa?
W każdym razie automatyczny tłumacz nie poradził sobie ze słowem „śledź”. Uznał bowiem, że to nie gatunek ryby, ale tryb rozkazujący czasownika „śledzić”. Przez w menu, jako rzekomy angielski odpowiednik „śledzia po japońsku” pojawiło się polecenie: '''''„follow the Japanese”''''', czyli „podążaj za Japończykami”. Lepsze tłumaczenie mogłoby brzmieć : ''„herring in the Japanese style”'' czy ''„Japanese-style herring”'', choć to też pewnie niewiele by cudzoziemcom powiedziało, ale być może wzbudziłoby bardziej ich ciekawośćniż wesołość.
Śledzia po japońsku typowo układa się, w iście japońskim stylu, na pierzynce z groszku konserwowego z majonezem oraz dekoruje się plasterkami cebuli i kiszonego ogórka. Połączenie rybnych, kwaśno-słonych i tłustych aromatów czyni z tego przysmaku idealną zakąskę do wódki.

Menu nawigacyjne