[[File:Kurki.jpg|thumb|left|upright|Które kurki autor jadłospisu mógł mieć na myśli?]]
Ale na tym nie koniec, bo ambaras może być jeszcze większy. Angielskie słowo ''„cock”'', którego pierwotne znaczenie to „kogut”, jest bowiem używane także jako wulgarne określenie męskiego członka. ''„Buckwheat with cocks sauce”'' można by więc odczytać jako „kaszę z chujowym sosem”. ''Nota bene'' skojarzenie samca kury domowej z samczym narządem rozrodczym jest wspólne wielu kulturom. Możliwe, że funkcjonowało także u dawnych Słowian, którzy koguta nazywali „kurem”, a do dziś to genitalne skojarzenie zachowało się w języku bułgarskim (co ciekawe, to samo wtórne znaczenie ma bułgarskie słowo ''„patka”'', pierwotnie oznaczające kaczkę; wywołuje u Bułgarów wesołość za każdym razem, gdy słyszą rosyjski rzeczownik ''„kuropatka”'' – po rosyjsku to znaczy to „kuropatwa”, a po bułgarsku – „fiutochuj”). Poza tym skojarzenie etymologiczny związek kura z penisem zachowało zachował się we wszystkich językach słowiańskich w określeniu kobiety, która penisami zajmuje się zawodowo.
No ale w karcie dań nie było mowy o sosie z kurów, ale o kurkowym. Słowa „kurek” lub „kurka” też mają wiele znaczeń – takie jak kurek z wodą (po angielsku: ''„stopcock”''), kurek na kościele (''„weathercock”'') itd. Za to jedno znaczenie, które nas tu interesuje, czyli potoczna nazwa pieprznika jadalnego (zobacz mój wcześniejszy wpis [[Z wizytą w Soplicowie: Dalej w grzyby!|o leśnych grzybach]]) akurat w języku angielskim w żaden sposób z kurami i kogutami się nie łączy. W angielszczyźnie grzyby te znane są pod zapożyczoną z francuskiego nazwą ''„chanterelle”'', więc prawidłowe tłumaczenie nazwy potrawy powinno brzmieć ''„buckwheat with chanterelle sauce”''.
[[File:Kasza gryczana z kurkami.jpg|thumb|Kasza gryczana z sosem kurkowym.<br>Zdjęcie i przepis pochodzą z bloga kulinarnego ''[https://trzecitalerz.blogspot.com/2018/08/kasza-gryczana-z-kurkami-kuchnia.html Trzeci Talerz]''.]]