Zmiany

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?

Usunięte 105 bajtów, 23:19, 28 mar 2022
== Apple Pie Guilty ==
[[File:Apple pie guilty.jpg|thumb|upright|Ever deeper into legal territoryA co, jeśli do tego ciasta dodano wina Tuska?]]You may have wanted to keep the barrister from the cold dessertA teraz słodkie na ciepło. Ale tu okazuje się, że i tutaj przydałby się adwokat, bowiem – według anglojęzycznej karty dań – na deser mamy ciasto jabłkowe, as apparently the hot dessert has been found guilty! Letktóre uznano ze winne (''„'''s just hope the only thing the apple pie has been convicted of is being a guilty pleasure'''”''). The one who's really guilty here is the restaurant owner who tried Nie wiemy wprawdzie, co takiego to cut corners by using unverified machine translationciasto zrobiło i na czym polega jego bardzo wielka wina. Zdaje się jednak, że prawdziwym winowajcą jest kierownik restauracji, który chciał zaoszczędzić na tłumaczeniu i zdecydował się na przekład maszynowy. A maszyna nie poradziła sobie z przymiotnikiem „winny”, który może pochodzić zarówno od „winy”, jak i od „wina”.
The Polish adjective Dodatkową komplikację zafundowało dość wieloznaczne polskie słowo „ciasto”. Może ono oznaczać zarówno gotowy wypiek, który anglofoni nazwaliby ''"winny"„cake”'' albo ''„pie”'' (pronounced: {{pron|veen|nih}}w zależności do tego, czy ma nadzienie, czy nie) has at least two meanings. In one sense, it comes from the noun ale może też określać surową mieszaninę mąki z wodą – czyli coś, co po angielsku nazywa się ''"wina"„dough”'', which translates as "guilt, fault or blame". But in another sense, it derives from the completely unrelated word albo ''"wino"„batter”''(w zależności od tego, which means "wine". "Winey" makes much more sense in the culinary context than "guilty"czy jest gęste – jak ciasto na chleb – czy też rzadkie – jak na naleśniki).
W tym wypadku chodziło o jabłka w cieście winnym, czyli maczane w rzadkim cieście z dodatkiem wina, a następnie smażone. Po angielsku nie jest zatem ani ''"Ciasto"„pie”'' (, ani tym bardziej ''"cieście"„guilty”'' in the locative case) is another problematic word. It may refer to a pie or cake, but also to uncooked dough or batter. As it turns out, Lepsze tłumaczenie brzmiałoby: ''jabłka w cieście winnym'„apples in wine batter”' isn't a pie at all; it's apple fritters made by dunking apple slices in wine-infused batter.
And here's a recipe for the final dish of our mistranslated mealA oto przepis na tę ostatnią z naszych źle przetłumaczonych potraw.
[[File:Jabłka w cieście winnym.jpg|thumb|Apple fritters in wine batterJabłka w cieście winnym.<br>Recipe and picture from the Polish cooking website Przepis i zdjęcie pochodzą z bloga kulinarnego ''[https://www.doradcasmaku.pl/przepis-jablka-w-ciescie-z-winem-39777 Doradca Smaku]''.]]
{{ Cytat |
* 1 kg [2.2 lbs] apples
* 2 eggs
* 1 cup flour
* ½ cup white wine
* salt to taste
* powdered sugar for decoration
* frying fat
* 1 tbsp sugar
Peel and core apples, then cut them into round slices. Break eggs into a bowl and beat them with a mixer, gradually adding sifted flour alternating with wine. Add a pinch of salt and a tablespoon of sugar. Heat the fat on a pan, dip apples slices in the batter and brown on the pan. Arrange the fritters on a place, dust with powdered sugar.
| oryg = <div>
* jabłka – 1 kg
* jajko – 2 szt
* cukier puder do dekoracji
* tłuszcz do smażenia
* cukier – 1 łyżka </div>
Jabłka obrać ze skórki, usunąć gniazda nasienne, pokroić w okrągłe plastry. Jajka wlać do miski, mąkę przesiać, dodawać stopniowo do jaj na przemian z winem ubijając mikserem. Dodać szczyptę soli i łyżkę cukru. Na patelni rozgrzać tłuszcz, zanurzać cząstki jabłek w cieście i zrumienić. Usmażone jabłka układać na talerzu, posypać cukrem pudrem.
| źródło = {{Cyt
| rozdział = Jabłka w cieście z winem
| adres rozdziału = https://www.doradcasmaku.pl/przepis-jablka-w-ciescie-z-winem-39777
}}, own translation }}
{{Przypisy}}
<noinclude>[[en:Key:A Menu Lost in Translation]]</noinclude>

Menu nawigacyjne