Zmiany

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?

Dodane 8 bajtów, 07:10, 29 mar 2022
[[File:zupa-z-raków_3.jpg|thumb|Zupa <s>rakowata</s> rakowa]]
Przedstawiciel restauracji odpowiedział na totłumaczył się obiecując, że będą musieli sobie porozmawiać ze swoim tłumaczem. Co pewnie należy rozumieć w&nbsp;ten sposób, że kierownik restauracji spróbuje w&nbsp;jakiś sposób nawiązać konwersację z&nbsp;Tłumaczem Google.
Zobaczmy, co tu się wydarzyło. To, co po polsku nazywane jest „szyjką rakową”, to po angielsku ''„crayfish tail”'', czyli dosłownie „ogon raka”. Oczywiście zoolog powiedziałby, że to nie jest ani ogon, ani szyja, tylko odwłok. Problem w&nbsp;tym, że w&nbsp;językach słowiańskich „rakiem” przyjęło się nazywać wszystko to, co w&nbsp;językach zachodnioeuropejskich, w&nbsp;tym w&nbsp;angielszczyźnie, określane jest łacińskim mianem kraba, czyli ''„cancer”'' – w&nbsp;tym np. znak Zodiaku, a&nbsp;także nowotwór. Niestety, „szyjka rakowa” i&nbsp;„rak szyjki” może i&nbsp;brzmią podobnie, ale różnica w&nbsp;znaczeniu jest równie duża, jak między tym, co pyszne, i&nbsp;tym, co obrzydliwe.

Menu nawigacyjne