Otwórz menu główne

Zmiany

Keczup czy musztarda?

Dodane 2022 bajty, 15:38, 6 cze 2020
}} }}
* W 1885 r. pewien propagator nowoczesnego rolnictwa wśród, próbował zaszczepić w Polsce znajomość wyrobu keczupu jako sposobu konserwacji owoców i warzyw. Przy okazji zaproponował urocze spolszczenie angielskiego terminu na „kwasób”. Widać, że keczup, jaki on znał, nadal był rzadkim kwaśnym sokiem, a nie gęstym ulepkiem. {{ Cytat| Soki owocowe są dwojakie. Jedne są mniej lub więcej cukrzone i służą do zaprawienia napojów, np. wody, herbaty i wódki, tudzież potraw mącznych i do robienia lodów. Drugie są mniej lub więcej octem zaprawione i służą do potraw mięsnych. Ten rodzaj soków jest przez Anglików i Amerykanów używany i nazywa się keczup. Dla rozróżnienia {{...}} zostawmy [drugim] ich nazwę angielską, zmienioną z keczup na kwasób. {{...}} Kwasób bywa pomidorowy, orzechowy lub ogórkowy. Każdy keczup angielski jest mocno octem, solą, pieprzem, papryką, niektóry zarazem gorczycą lub imbirem, gałką muszkatową itp. przyprawiony.| źródło = {{Cyt | nazwisko = Rogojski | imię = Józef Bohdan | tytuł = Owocarstwo, czyli Nowe sposoby użytkowania z owoców drzew owocowych w klimacie naszym wzrastających | url = https://polona.pl/item/owocarstwo-czyli-nowe-sposoby-uzytkowania-z-owocow-drzew-owocowych-w-klimacie-naszym,ODk3NTQyNDY/76 | wydawca = Wydawnictwo Przeglądu Tygodniowego | miejsce = Warszawa | rok = 1885 | strony = 65, 67 }} }} Moim zdaniem wielka szkoda, że „kwasób” się w polszczyznie nie przyjął. I tak zostaliśmy przy pożyczce z angielskiego, którą nie wiadomo, jak pisać („ketchup” czy „keczup”?) ani jak czytać (''keczup/kwasób'' czy ''keczap''?). Jeszcze przez dużą część XX w. było to słowo mało w Polsce znane. Rozmówki polsko-angielskie z 1903 r. tłumaczą wyrażenie „''fried oysters with ketchup''” (1885wymowa podana w rozmówkach: ''freijd ejsters uidz keczepp''), sjako „ostrygi pieczone z rajskimi jabłuszkami”. 65, 67]<ref>{{Cyt | tytuł = Księga Uciechy i Pożytku | rozdział = Podróż do Ameryki* [ | adres rozdziału = https://polona.pl/item/ksiega-uciechy-i-pozytku-1903-nr-3-4-kwietnia,ODA0MDEwOTM/39 Z rozmówek polsko-angielskich: ''Ostrygi pieczone z rajskimi jabłuszkami — fried oysters with ketchup — freijd ejsters uidz keczepp'' ( | wydawca = Bolesław Londyński | miejsce = Warszawa | data = 4 kwietnia 1903)] | wolumin = nr 3 | strony = 164 }}</ref> Tu najwyraźniej nie tylko „keczup”, ale i „pomidor” został uznany za słowo zbyt egzotyczne. 
* [https://polona.pl/item/rewja-mod-miesiecznik-poswiecony-wszystkim-zagadnieniom-mody-r-1-nr-3,ODY0MjI1Njk/13 Z reklamy Zakładów Przemysłowych Przetworów Żywnościowych Wincentego Paetza w Poznaniu: ''wyśmienity sos pomidorowy „Tomato-ketchup”'' (1935)]
{{ Cytat