Otwórz menu główne

Zmiany

Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?

Usunięte 708 bajtów, 23:27, 21 mar 2022
brak opisu edycji
== Follow the Japanese Śledź po japońsku ==[[File:Follow the Japanese.jpg|thumb|upright|left|For realSerio]]Let's start with where the confusion came from. The Polish word ''"śledź"'' (pronounced: {{pron|shletch}}) is the imperative mood of the verb ''"śledzić"''Śledź po japońsku to klasyczna peerelowska przystawka, meaning "to follow"która ma mniej więcej tyle wspólnego z Japonią, "to trace" or "to spy"co pizza hawajska z Hawajami. But it's also got another, completely unrelated, meaning, which would be more fitting in this context: it's "herring"Składa się głównie z marynowanego fileta śledziowego owiniętego wokół jajka na twardo. So a better translation of Być może idea zawijania surowej ryby wokół czegoś przywiodła komuś myśl japońskie roladki ''"śledź po japońsku"maki sushi'' would have been "herring in the Japanese style". Now what the heck is thati stąd nazwa?
The Japanese-style herring is a very appetising appetiser that was quite popular in Communist PolandW każdym razie automatyczny tłumacz nie poradził sobie ze słowem „śledź”. The recipe largely boils down Uznał bowiem, że to wrapping a marinated herring fillet around a hard-boiled eggnie gatunek ryby, ale tryb rozkazujący czasownika „śledzić”. Przez w menu, jako rzekomy angielski odpowiednik „śledzia po japońsku” pojawiło się polecenie: ''„follow the Japanese”'', czyli „podążaj za Japończykami”. Perhaps Lepsze tłumaczenie mogłoby brzmieć ''„herring in the idea of wrapping a piece of uncooked fish around something reminded someone of Japanese style”''maki sushiczy ''„Japanese-style herring”'' rolls, giving rise choć to its association with Japanese cuisine? Otherwiseteż pewnie niewiele by cudzoziemcom powiedziało, this Polish invention has about as much to do with Japan as Hawaiian pizza has to do with Hawaiiale być może wzbudziłoby ich ciekawość.
The egg and the fish are typically arranged on a bed of canned green peas laced with mayo and decorated with slices of onions and picklesŚledzia po japońsku typowo układa się, w iście japońskim stylu, na pierzynce z groszku konserwowego z majonezem oraz dekoruje się plasterkami cebuli i kiszonego ogórka. The marriage of fishy, saltyPołączenie rybnych, sour and fatty flavours means that this simple ''hors d'œuvre'' pairs perfectly with a shot of cold neat vodkakwaśno-słonych i tłustych aromatów czyni z tego przysmaku idealną zakąskę do wódki.
[[File:Śledź po japońsku.jpg|thumb|upright=.7|Japanese-style herrings by Śledź po japońsku w wykonaniu [http://straga.pl/ryby/sledz-po-polsku/#more-16500 Mr. and Mrs. Stragapaństwa Stragów] ]]
{{ Cytat
| Ingredients (serves 5):* herring fillets – 100 g [3.5 oz]* onion – 100 g * eggs (5 each) – 250 g [8.8 oz]* mayonnaise – 100 g * green peas – 200 g [7 oz]* cucumbers, pickled or fresh – 50 g [1.8 oz]* ground paprika* sugar to taste* 6% vinegarHard-boil and peel the eggs. Strain the peas. Slice the onion and the cucumbers. Mix the peas with some of the mayonnaise and arrange it on a platter or little plates for individual helpings. Wrap the eggs in herring fillets and place on the bed of peas. Decorate with onion slices powdered with paprika, cucumber slices and squirts of mayonnaise. A single helping should weigh 100 g [3.5 oz], including 20 g [0.7 oz] of herring.| oryg = Normatyw surowcowy na 5 porcji:
* filety śledziowe – 100 g
* cebula – 100 g
| tom =
| strony = 88
}}}}
== Dumplings with Spinach and Celebration ==