}} }}
== Buckwheat with Cocks Sauce Kasza z sosem kurkowym ==[[File:Cocks's Reading Sauce.jpg|thumb|upright|Reklama sosu Cocks's Reading Sauce advertisement]]This one sounds intriguingJako dodatek do dania z kurczaka proponuję kaszę gryczaną z sosem kurkowym. Także tutaj wkradł się błąd w tłumaczeniu. W angielskiej wersji menu, którą sam widziałem kiedyś na własne oczy w pewnej przydrożnej gospodzie, doesnbyło to '''''„buckwheat with cocks sauce”'''t it? Some older folks in England might remember '', co można by różnie rozumieć, ale zawsze opacznie. Starsi Anglicy mogliby skojarzyć tak nazwany kondyment z sosem o nazwie Cocks's Reading Sauce. And noNie był to, it wasnwbrew pozorom, dodatek mający uprzyjemnić czytanie (''t used to make reading about '') o kogutach (''cocks more enjoyable. It was ''), tylko sos rybny oryginalnie produkowany przez człowieka o nazwisku James Cocks (a brand of fish sauce produced in the Berkshire town of później przez jego spadkobierców) w miasteczku Reading by a fishmonger whose name was James Cocks (and his heirs after himczytaj: „redyn”, nie „ridyn”)w hrabstwie Berkshire. First marketed in Po raz pierwszy ów sos pojawił się w sklepach w 1802r. Wyrabiano go ze sfermentowanych sardeli z dodatkiem keczupu z orzechów włoskich, it was made from fermented anchovies, walnut ketchup, mushroom ketchupkeczupu grzybowego, soy saucesosu sojowego, saltsoli, garlic and chilli peppersczosnku i ostrej papryczki<ref>{{Cyt
| nazwisko r = Corley
| imię r = T.A.B.
| wolumin = 70
| strony = 101
}}</ref> (see zobacz [[Ketchup vs MustardKeczup czy musztarda?#Ketchup, “Something Akin to Kabul”Keczup – „coś w rodzaju kabulu”|my older postmój dawniejszy wpis]] for more about the intertwined histories of ketchup and fish saucena temat wspólnej historii keczupu i sosu rybnego). It was soon followed by and for decades competed with similar saucesWkrótce na rynku pojawiły się podobne sosy, also sold in small bottles with orange labelsrównież w buteleczkach z pomarańczową etykietką, like the now more famous takie jak bardziej dziś znany sos Worcestershire sauce(czytaj: łusty-szer), z którym wyrób Cocksa musiał przez dziesięciolecia toczyć walkę o klienta. Ostatecznie walkę tę przegrał w 1962 r. But eventually, the production of kiedy to zaprzestano produkcji sosu z Reading sauce ended in 1962.<ref>{{Cyt
| nazwisko = Hughes
| imię = Glyn
| rozdział = Reading Sauce
| adres rozdziału = http://www.foodsofengland.co.uk/readingsauce.htm
}}</ref> So it's unlikely that this is the sauce that was meant by the menu I once saw in a Polish roadside inn. Besides, while Cocks's condiment was advertised to Chociaż reklamowano go well with "gamejak doskonały dodatek do „dziczyzny, wild fowldzikiego ptactwa, hashessiekanek, rump steaks and cold meat"rumsztyków i wędlin”,<ref>{{Cyt
| nazwisko = Hylton
| imię = Stuart
| wydawca = Amberley Publishing Limited
| rok = 2017
}}, illustrationilustracja</ref> it was never known to be put on heaps of boiled buckwheatnie wiadomo nic o tym, by kiedykolwiek polewano nim kaszę.
Back to square one then. A better explanation would be that the "cocks sauce" in the menu was a result of mistranslation. The English word "cocks" has multiple meanings and so do the Polish terms ''"kury"'' and ''"kurki"'' (pronounced: {{pron|koo|Rih}}, {{pron|kooR|kee}}). The primary meaning of "cocks" is "male domestic fowl", also known as "cockerels" or "roosters". In modern Polish, ''"kury"'' refers to hens, but a few centuries ago it meant "roosters" instead. So was the sauce made from the meat of cockerels? Well, no.
[[File:Kurki.jpg|thumb|left|upright|''Kurki:'' which could they meanKtóre kurki autor jadłospisu mógł mieć na myśli?]]
Among the many different meanings of the English "cock", the vulgar term for the male member is particularly well known. The rooster has been a symbol of male virility in many cultures. Among Slavic languages, Bulgarian makes the same association, with ''"kur"'' referring to both the cocky bird and a man's cock (''"patka"'' – literally, "duck" – is another vulgar Bulgarian word for the latter, which makes Bulgarians laugh every time they hear ''"kuropatka"'' – which means "partridge" in Russian and "cock-dick" in Bulgarian; gotta love these Slavic false friends). ''"Kur"'' also gave rise to the vulgar word for a prostitute (a woman whose job involves handling penes) in all Slavic languages, including Polish. But I digress; the sauce definitely wasn't made from phalli!