Zmiany

Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Objaśnienie:Czy macie menu po angielsku?

Usunięte 863 bajty, 00:20, 23 mar 2022
| wolumin = 70
| strony = 101
}}</ref> (zobacz mój dawniejszy wpis na temat [[Keczup czy musztarda?#Keczup – „coś w rodzaju kabulu”|mój dawniejszy wpis]] na temat wspólnej historii keczupu i sosu rybnego]]). Wkrótce na rynku pojawiły się podobne sosy, również w buteleczkach z pomarańczową etykietką, takie jak bardziej dziś znany sos Worcestershire (czytaj: łusty-szer), z którym wyrób Cocksa musiał przez dziesięciolecia toczyć walkę o klienta. Ostatecznie walkę tę przegrał w 1962 r., kiedy to zaprzestano produkcji sosu z Reading.<ref>{{Cyt
| nazwisko = Hughes
| imię = Glyn
| rok = 2017
}}, ilustracja</ref> to nie wiadomo nic o tym, by kiedykolwiek polewano nim kaszę.
 
Back to square one then. A better explanation would be that the "cocks sauce" in the menu was a result of mistranslation. The English word "cocks" has multiple meanings and so do the Polish terms ''"kury"'' and ''"kurki"'' (pronounced: {{pron|koo|Rih}}, {{pron|kooR|kee}}). The primary meaning of "cocks" is "male domestic fowl", also known as "cockerels" or "roosters". In modern Polish, ''"kury"'' refers to hens, but a few centuries ago it meant "roosters" instead. So was the sauce made from the meat of cockerels? Well, no.
[[File:Kurki.jpg|thumb|left|upright|Które kurki autor jadłospisu mógł mieć na myśli?]]
Among the many different meanings of the English "cock"Ale na tym nie koniec, the vulgar term for the male member is particularly well knownbo ambaras może być jeszcze większy. The rooster has been a symbol of male virility in many cultures. Among Slavic languages, Bulgarian makes the same association, with Angielskie słowo ''"kur"„cock”'' referring , którego pierwotne znaczenie to both the cocky bird and a man„kogut”, jest bowiem używane także jako wulgarne określenie męskiego członka. 's cock ('„Buckwheat with cocks sauce”'"patka"'' – literally, "duck" – is another vulgar Bulgarian word for the latter, which makes Bulgarians laugh every time they hear można by więc odczytać jako „kaszę z chujowym sosem”. ''"kuropatka"Nota bene'' – which means "partridge" in Russian and "cock-dick" in Bulgarian; gotta love these Slavic false friends)skojarzenie samca kury domowej z samczym narządem rozrodczym jest wspólne wielu kulturom. Możliwe, że funkcjonowało także u dawnych Słowian, którzy koguta nazywali „kurem”, a do dziś zachowało się w języku bułgarskim (co ciekawe, to samo wtórne znaczenie ma bułgarskie słowo ''"Kur"„patka”'' also gave rise to the vulgar word for a prostitute (a woman whose job involves handling penes) in all Slavic languages, including Polish. But I digresspierwotnie oznaczające kaczkę; the sauce definitely wasn't made from phalli! Besideswywołuje u Bułgarów wesołość za każdym razem, the Polish word was gdy słyszą rosyjski rzeczownik ''"kurki"„kuropatka”''– po rosyjsku znaczy to „kuropatwa”, a diminutive form of ''"kury"''po bułgarsku – „fiutochuj”). Depending on the context, it could mean freshly hatched chickens, weathercocksPoza tym skojarzenie kura z penisem zachowało się we wszystkich językach słowiańskich w określeniu kobiety, stopcocks,… But none of these seem to fit in the context of sauce for buckwheatktóra penisami zajmuje się zawodowo. So what does?
Chanterelles. SmallNo ale w karcie dań nie było mowy o sosie kurów, peppery, trumpet-shaped mushroomsale kurkowym. Their bright yellow colour might remind you of chicksSłowa „kurek” lub „kurka” też mają wiele znaczeń – takie jak kurek z wodą (po angielsku: ''„stopcock”''), which explains why kurek na kościele (''"kurki"„weathercock”'' is the common Polish name for them ) itd. Za to jedno znaczenie, które nas tu interesuje, czyli potoczna nazwa pieprznika jadalnego (see zobacz mój wcześniejszy wpis [[Epic CookingZ wizytą w Soplicowie: The Decorous Rite of the Mushroom HuntDalej w grzyby!|this older posto leśnych grzybach]] for more about Polish forest mushrooms)akurat w języku angielskim w żaden sposób z kurami i kogutami się nie łączy. So there you have it: buckwheat W angielszczyźnie grzyby te znane są pod zapożyczoną z francuskiego nazwą ''„chanterelle”'', więc prawidłowe tłumaczenie nazwy potrawy powinno brzmieć ''„buckwheat with chanterelle saucesauce”''.
[[File:Kasza gryczana z kurkami.jpg|thumb|Buckwheat with <s>cocks</s> chanterelle sauceKasza gryczana z sosem kurkowym.<br>Recipe and picture from the Polish cooking blog Zdjęcie i przepis pochodzą z bloga kulinarnego ''[https://trzecitalerz.blogspot.com/2018/08/kasza-gryczana-z-kurkami-kuchnia.html Trzeci Talerz]''.]]
{{Cytat
|
* 200 g [7 oz] buckwheat
* 250 g [9 oz] chanterelles
* 3 cloves garlic
* 2 tbsp butter
* 200 g [7 oz] thick cream
* 500 ml [2 cups] stock (cooked from meat, bones and soup greens)
* pepper, salt
* 1 tbsp wheat flour (optional)
* parlsey
Slice garlic cloves and sauté them in butter, then add chopped chanterelles. Add stock and stew the mixture on low fire for about 30 minutes. Blend in cream, which you may first mix with flour to make the sauce thicker. Add salt and pepper to taste. Cook for a few more minutes. Boil buckwheat in salted water {{...}} Serve basted with the sauce and sprinkled with chopped parsley.
| oryg = <div>
* 200 g kaszy gryczanej
* 250 g kurek
* pieprz, sól
* 1 czubata łyżka mąki pszennej do zagęszczenia (opcjonalnie)
* natka pietruszki do dekoracji </div>
Czosnek kroimy w plasterki i chwilkę dusimy go na maśle, po czym dodajemy pokrojone kurki. Dolewamy wywar rosołowy i dusimy na małym ogniu około 30 minut. Zaprawiamy śmietaną, którą można wymieszać z mąką, by sos był bardziej zawiesisty. Dodajemy sól i pieprz do smaku. Gotujemy kilka minut. Kaszę gotujemy w posolonej wodzie {{...}} Podajemy ją polaną sosem i posypaną posiekaną natką pietruszki.
| źródło = {{Cyt
| adres rozdziału = https://trzecitalerz.blogspot.com/2018/08/kasza-gryczana-z-kurkami-kuchnia.html
| rok = 2018
}}, own translation }}
== Ice Cream with Barrister ==

Menu nawigacyjne